Приёмная комиссия:

+7(4862)417-777

+7(906)661-67-67

Приёмная ректора:

+7(4862)751-318

ДОКЛАДЫ УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ

 

 

ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Н.И. Авилкина,

студентка гр. 11-Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол.н., профессор

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

«Плачет сердце, глядя на растерзанное, одурманенное Отечество, полнится жалостью и скорбью душа, взирая на позор Святой Руси. Но ведь не безотрадна наша беда, не окончательна гибель, не утерян спасительный путь? Объединимся же под сенью родных святынь, объединимся сознательно и прочно – тогда обретём силы для исправления жизни, для возрождения великого русского мира…», – писал И.М. Снычёв. Эти слова митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского – программа обретения пути к животворным источникам русской духовности, её народным корням.

Родные святыни – это и история своей земли с её победами и поражениями, это и святоотеческие имена устроителей и защитников Руси, это и родной русский язык, литература, музыка. Это русский народ, его традиции. Объединиться вокруг святынь – значит, узнать их, понять, почувствовать свою общность с народом, со всеми русскими, связь с Отчизной, землёй отцов и дедов, гордость за Россию, горячее желание разделить свою судьбу с судьбой своей страны, строить её, защищать.

Чувство единения со своим народом, знание и уважение истории своей земли, традиций, своей культуры, понимание народного характера, его стержня невозможно без знания родного языка.

Язык любого народа – это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском языке, в его устной и письменной  формах, в памятниках различных жанров: от древнерусских летописей и былин до  произведений современной  художественной литературы. Значит, культура  языка, культура слова предстает как неразрывная связь многих поколений.

Родной язык – душа нации. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты нации, как её психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественного творчества, нравственное состояние. Подчеркивая одухотворенность русского языка, К.Д. Ушинский писал: «Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории.  В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нём претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину и звук небо отчизны, её воздух, её физические явления, её климат, её поля, горы и долины, её леса и реки, её бури и грозы – весь тот глубокий, полный мысли и чувства, голос родной природы, который говорит так громко о любви человека к его иногда суровой родине, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов. Но в светлых, прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной страны, но и вся история духовной жизни народа».

 «Берегите чистоту языка, как святыню! Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», – так писал И. С. Тургенев в XIX веке, обращаясь к потомкам. Он как будто предвидел, что состояние русского языка в последующие века может ухудшиться.

На наших глазах происходит нравственная деградация общества, наблюдается удручающе низкий уровень духовности. Это напрямую отражается в языке. С экранов телевизоров, по радио мы слышим сниженную, вульгарную речь, граничащую с уголовным жаргоном.

Языковая культура россиян, в первую очередь, культура речи – это степень владения литературным языком (его нормами, стилистическими, лексическими и грамматическими ресурсами) в целях наиболее эффективного общения в различных условиях коммуникации. Экологический подход к вопросам культуры речи, речевого общения предполагает ответственное отношение к национальным языковым традициям, воспитание любви к родному языку, заботу о его будущем. Все это и составляет сущность экологического аспекта культуры речи.

Предметом лингвистической экологии является культура мышления и речевого поведения, воспитание лингвистического вкуса, защита  литературного языка, определение путей  его обогащения и совершенствования, эстетика речи. Лингвоэкологический подход предполагает бережное отношение к литературному языку одновременно как к культуре и как к орудию культуры. Академик Л.В. Щерба справедливо сравнивал язык, у которого разрушена стилистическая структура, с совершенно расстроенным музыкальным инструментом, «с той только разницей, что инструмент можно немедленно настроить, а стилистическая структура языка создается веками». А ведь стоит задуматься  над тем, что всякое потерянное, искаженное или непонятое нами слово – это потерянное для нас звено нашей культуры.

Культура языка, речевая культура входит в экологию культуры как важная составляющая часть. В самом деле, ведь если культура – это совокупность достижений общества в области науки, просвещения, искусства и т.д., то закрепляются эти достижения, как правило, в языке и слове. Связь общей культуры с такой формой языка, как его литературно обработанная, закрепленная в письменности и в устных образцах «культурная» разновидность (литературный язык), совершенно несомненна. Возникший на определенном историческом этапе и в известных культурно-исторических условиях, литературный язык сам по себе служит свидетельством и показателем уровня духовного развития народа в тот или иной отрезок времени.

Надо сказать, что современная эпоха вносит немало нового в русский литературный язык наших дней, особенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, их стилистическая окрашенность.

В современном литературном языке происходит интенсивное сближение традиционных письменных и устных средств с обиходно-разговорной стихией, городским просторечием, социальными и профессиональными диалектами. Однако известное раскрепощение литературных норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению. В качестве неизбежного процесса такое раскрепощение создает условия для богатства и разнообразия всех выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры. Вместе с тем, нам хорошо известно, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Язык художественной литературы испытывает тяготение к безликости и стандартности, язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии, публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невыразительностью.

Тревогу общественности вызывают хлынувшие в нашу печать арготические элементы, употребляемые для «оживления» текстов, например: «качать права», «в законе» (часто в заголовках статей), «вешать  лапшу на уши», «пудрить мозги», «на халяву», «тусоваться» и др. Такое  нарочитое огрубление речи, конечно, не имеет прямого отношения к нормальным процессам демократизации литературного языка и является, скорее, показателем недостаточно высокого уровня речевой и общей культуры говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса.

Состояние современного литературного языка волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных людей, всех, кому небезразлична судьба русской речи, кто всерьез озабочен состоянием ее культуры.  

С какими же проблемами сталкивается современный русский язык? На мой взгляд, наиболее острыми являются засорение языка терминами и словесными оборотами иностранного происхождения, всё более широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера и сквернословия, молодёжный  сленг, транслитерация.

Заимствование – один из традиционных источников пополнения лексики русского языка. Огромным потоком хлынули иноязычные слова в последние годы (преимущественно - из английского языка). Причём не только появились новые слова, но и расширилось употребление ранее заимствованных специальных слов в области экономики, финансов, техники и т.д.

Одна часть заимствованных слов стала общеупотребительной, другая вошла в пассивный словарь, третья (термины) имеет узкую сферу употребления. Преобладающее количество заимствований функционирует, главным образом, в публицистике и в сферах узкой специализации.

Однако создаётся впечатление, что заимствования заполонили современный язык. Отрицательно оценивая засилие иноязычных слов, «словарный нахлын международной английской волны», А.И. Солженицын писал: «Конечно, нечего и пытаться избегать таких слов, как «компьютер», «лазер», «ксерокс», названия технических устройств. Но если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как «уик-энд», «брифинг», «истеблишмент», «имидж», то надо вообще с родным языком распрощаться».

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря СМИ, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если  хотят сделать меню ресторана более изысканным,  добавляют французские слова и удваивают цены. В России заменяют обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если посетители едят точно то же самое, контекст будет совершенно иным.

В языке современной русской рекламы главенствует английское слово «имидж» (Имидж – это всё!). Термин «евро стандарт» стал клише в русском маркетинге, хотя в Европе не имеют понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия: если это достаточно хорошо для них, значит, это достаточно хорошо и для нас!

Одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык именно через рекламу.  Вот лишь несколько терминов: «прайс-лист», «апгрейд» или «контент», для которых  есть подходящие русские слова, такие, как «список цен», «обновление» и «содержимое». Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского. Возможно, это временное явление, угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Однако история русского языка показывает, что многие иноязычные слова обогащали русскую лексику, а иноязычный "мусор" отсеивался, не нанося урона закономерностям самобытного русского языка. Русский язык подчинял своим законам иноязычные слова, так изменяя их, что нередко мы с трудом обнаруживаем в обрусевших словах «иноземцев». Необходима проверка временем: нужное останется, ненужное отсеется.

Острой проблемой современного русского языка является сквернословие: на улице, в транспорте, с телеэкранов и даже среди наших друзей мы слышим ненормативную лексику. Раньше сквернословие было  специфическим языком преступников, опустившихся людей, а сейчас ругаются все, даже девушки. Сквернословие становится нормой.

Что такое сквернословие: порок или болезнь? Вначале, когда еще можно остановиться, не сказать, не произнести грязного слова, сквернословие, безусловно, порок. Но постепенно оно становится болезнью. Человек уже не может построить элементарное предложение, не употребив бранных слов.

Вседозволенность речи оборачивается болезнью интеллекта, бедой искаженного сознания. В медицине известен синдром Туретта, когда человек утрачивает речь, но сохраняет способность сквернословить. Сегодня исследователи бьют тревогу, предупреждая об опасности тотального распространения сквернословия, которое в последнее время принимает угрожающие черты и формы: его можно услышать не только от пьяного, не только, как писал А.И. Солженицын, «при посадке на загородный автобус», но и при душевной беседе.

Русская пословица гласит: «От гнилого сердца - гнилые слова». Когда сердце человеческое развращается, гнилые скверные слова появляются как признак  духовного разложения. Сквернословие –  признак избытка скверны в сердце. Если сердце человека переполнено злобой, то сквернословие льется из него неудержимым потоком.

Д.С. Лихачёв считал, что в основе любых грубых выражений и слов лежит слабость, что бранную лексику используют очень слабые люди из чувства неуверенности в себе, из страха, из боязни, пытаясь таким весьма неудачным способом продемонстрировать свою силу. По-настоящему сильный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться матом. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.  Давайте будем сильными людьми, людьми, живущими в гармонии с окружающим миром звуков и слов, людьми, дышащими чистым воздухом родной речи.

Особенностью развития русского языка в последние десятилетия является широкое распространение жаргонной лексики, молодёжного арго (сленга) и уголовной лексики в литературно-разговорной и фамильярно-разговорной речи (просторечии). Эта лексика становится достоянием публицистики, употребляется в художественной литературе.

Трудно без специальных исследований установить источники жаргонной лексики, но очевидно, что слова уголовного арго заняли значительное место не только в просторечии. Радио и, особенно, телевидение быстро внедрили эти слова в литературно-разговорную речь, в публицистику и в детективную литературу.

Разновидностью жаргона является речь современной молодёжи, или сленг. У молодёжи есть желание говорить иначе, чем взрослые, вводить в речь необычные слова: облом (неудача); тащиться, кайфовать (испытывать удовольствие); прикольный (интересный); оторваться (весело провести время); париться (мучиться); круто (здорово); прикид (одежда) и др. К сожалению, нередко сленговые словечки звучат в рекламе, назойливая повторяемость которой лишает такие слова отрицательной эмоциональной окраски, делает их обычными, нейтральными.

Особенность сленга - быстрая обновляемость. Сейчас уже никто не помнит  оценок  «потрясно»,  «железно»,  так широко распространенных  в  60-е -70-е гг. ХХ-го века, зато появилось слово «клёво». Но и оно недолговечно, уже сейчас данное слово уступает позиции новому оценочному слову «супер». Такая экспансия сленговых слов исказила русский язык. Тот язык, на котором разговаривает сейчас молодёжь, нельзя назвать ни разговорным, ни тем более литературным.

Особое место сегодня занимает сетевой сленг – жаргонные слова, при помощи которых общаются люди в Интернете. Из всех видов такого общения наиболее часто употребляемым стал «албанский язык».

Любой пользователь русского Интернета рано или поздно сталкивается с непривычными написаниями слов: вместо «автор» - «аффтар», вместо «животное» - «жывотное», вместо «под столом» - «паццталом» и т.д. При этом частота употребления таких исковерканных слов достаточно высока.  И это не случаи, связанные с безграмотностью пользователей Интернета, данные варианты написания обладают частотностью и системностью, с их использованием активно создаются тексты, ведутся интерактивные диалоги и переписка. Кроме того, данный своеобразный язык уже имеет как свое название (албанский, или падонкаффский), так и свою историю, сайты (в первую очередь udaff.com), и даже свой манифест (так называемый «манифезд антиграматнасти»: «Мы прынцыпиально протиф так называимай "граматнасти" в Сити...»).

В чем же стратегия данного языка? Возможно, основой его является принцип нарушения нормы, что явно или подспудно декларируется его создателями (так, например, уже упоминавшийся «Манифезд антиграматанасти» во многом восходит к манифестам футуристов, и лозунг «Долой ваш язык» идет именно оттуда). При этом происходит нарушение различных норм:

А) норм морали. Вызов общественной морали и постоянное муссирование «запретных» тем характерно для сайтов, посетители которых являются носителями албанского языка. Маркером таких сайтов обычно является обилие ненормативой лексики, что не только не преследуется, но и поощряется их собственниками и создателями;

Б) норм языка. Безусловно, общение в рамках Интернета в силу определенной технической специфики провоцирует пользователей на отступление от языковых норм, для многих данное общение проходит в рамках «естественной письменной речи», для которой вообще характерно несоблюдение норм орфографии и пунктуации. Но причина столь частого игнорирования последних не только в этом. Cознательное отступление от орфографических и пунктуационных правил является уже знаком того, что «аффторы» попросту не имеют о них представления, а не только сознательно бравируют (пример – слишком частое употребление слова «ещё» с пятью орфографическими ошибками: «истчо»).

Любопытно, что в период начального распространения «албанского языка» в сети (2002 г.) были зарегистрированы постоянные конфликты между носителями данного жаргона и приверженцами русского литературного языка (так, самое частотное замечание того времени – это указание на неправильно написанное слово «извени»).  Но впоследствии такие конфликты стали эпизодическими, да и многие грамотные люди начали использовать в общении именно "албанский язык".

Если внимательно анализировать стратегии поведения пользователей Интернета, то большинство их действий направлено против обезличивания: создание ников, аватарок, юзерпиков, электронных подписей, ведение интернет-блогов и, как следствие, создание идиостиля, который выгодно отличал бы их от остальных. Албанский язык идеально подходит для этого, потому что он уже визуально непривычен и, соответственно, более заметен, чем язык, отвечающий нормам современного русского литературного языка. В этом его основная функция, основная причина его активного использования.

Подводя итог сказанному, можно дать следующее определение «албанского языка»: албанский язык – это одна из разновидностей ситуативно обусловленного жаргона, для которого характерно нарочитое нарушение норм и основной функцией которого является самовыражение.

Разрушение языка как средства общения приводит к разрушению русской культуры. Последствия могут оказаться печальными, потому что в конечном итоге люди перестанут понимать друг друга.

В настоящее время в обществе наблюдается преобладание вульгаризмов, жаргонизмов, примеров десемантизации не только в разговорной речи, но и в речи государственных деятелей, в текстах, создаваемых радио- и тележурналистами, в газетных и журнальных публикациях. Кроме того, современная экономическая и политическая обстановка в стране способствует тому, что процесс проникновения в русский язык иностранной лексики отличается непредсказуемым характером. Такое обращение с языком незамедлительно отразилось на речи молодёжи: она характеризуется отсутствием лексического богатства, разнообразия синтаксических конструкций, скудна и невыразительна. Порой молодые люди для выражения всего спектра чувств, переживаний, впечатлений используют десяток жаргонизмов. Это не может не отразиться на сознании и культуре каждого носителя языка, зачастую воплощается в элементарном невежестве, касающемся как истории нашей родины, так и современности. Забвение наших традиций и обычаев приводит к тому, что современные россияне своими руками разрушают не только культуру, создававшуюся тысячелетиями, но и природную среду, в которой обитали наши предки и которая перешла нам по наследству.

В этих условиях перед обществом стоит глобальная задача – подготовка культурного, высокообразованного человека, творческой личности, ответственной за состояние окружающей среды. Решение этой задачи направлено на возрождение духовных, нравственных традиций, приобщение молодого поколения к культуре русского народа, формирование нового стиля мышления – экоцентрического, без которого невозможно сохранение жизни в биосфере. Экологию в настоящее время следует рассматривать как мировоззрение, как бережное отношение ко всему живому и ко всему окружающему человека: людям, природе, животным, планете, давшей нам жизнь. Экология природы, экология культуры, экология языка  –  это грани одной проблемы - сохранения в человеке человечности.

 

Список литературы

1. Бабайцева В.В., Михальская А.К. Русский язык: 10-11 класс: Учебник для филологического профиля. - М.: Дрофа, 2013. 

2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999.

3. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие нормы // Мир русского слова, 2012. - № 4. 

4. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). Для среднего и старшего школьного возраста. – М.: Педагогика, 1984.

5. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Жизнь русского слова: Книга для старшеклассников. – М.: Просвещение, 2006.

6. Шмелев А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в аспекте культуры речи // Вопросы культуры речи / отв. ред. А.Д. Шмелев. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011.   

 

ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА СОВРЕМЕННОГО МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА

 

А.М. Белокопытов,

студент группы 1ЭОСП(б)

направления подготовки

080100.62 «Экономика»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

 

В последнее время все чаще стали обсуждать языковую культуру современного молодого человека. Даная проблема часто поднимается в СМИ и учебных заведениях.

Современные реалии таковы, что русский литературный язык подвергается  сильным изменениям: нарушение литературных норм и  употребление просторечий отрицательно  сказывается на языковой культуре молодежи.

Вследствие этого предпринимаются попытки решить эти проблемы на правовом уровне: закон  «О защите русского языка» и объявление 2007 года годом русского языка в России и за рубежом. Данные меры должны были изменить сложившуюся ситуацию всеобщего нарушения норм литературного языка среди молодежи.

В 80-х годах XX века ученые стали усердно изучать языковую культуру речи молодежи. Но более интенсивный анализ речевой ситуации в обществе достигается в XXI веке, веке больших открытий и научно-технического прогресса. Глобализация приводит к тому, что люди стали упрощать язык.

Так, наиболее известны научные работы о состоянии культуры речи: О.А. Лаптева «Живая русская речь с телеэкрана», В.Г. Костомаров «Языковой вкус эпохи», а также учебники по русскому языку, его грамматике, культуре речи, стилистике, деловому общению других авторов.

Следует отметить, что языковая культура молодого человека индивидуальна. А правильное  использование языка предполагает наличие своего стиля и индивидуальности.

Однако часто стремление к  индивидуальности переходит все разумные границы. По мнению ученых, большое влияние на молодого человека оказывает телевидение, Интернет, журналы, музыка, близкое окружение и общество в целом.

Каждое новое молодое поколение опирается на уже существующее тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берёт из выработанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося своё, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления [1: с. 106].

Известно, что развитие языка приводит к изменениям литературных норм, которые сохраняют целостность и общепонятность в современном обществе. Нормы защищают литературный язык от просторечия, жаргонизмов и диалектных слов.

Современное же поколение молодежи видоизменяет и ломает привычные литературные нормы, что, в свою очередь,  не предвещает ничего хорошего в будущем. Тяжело представить, как измениться язык студентов к концу XXI века.

Стоит обратить внимание на телевидение, особенно такие телеканалы как ТНТ, МУЗ ТВ или МТV, которые пользуются большой популярностью у студентов и всей молодежи. Среди лидеров телепередач молодых людей являются «COMEDY CLUB», «Дом 2», «Comedy Баттл» и т.д., в которых ведущие и участники не соблюдают никаких норм, в том числе языковых. На наш взгляд, транслирование «псевдонорм» на широкую аудиторию телезрителей приводит к очень негативным последствиям: запоминаемость речевых оборотов, жаргонизмов, просторечных выражений особенно активно происходит именно в молодом возрасте. Если зрелая аудитория менее подвержена таким явлениям в силу жизненного опыта, устоявшейся системы ценностей, в том числе языковой, то молодежь в этом смысле отличается большей раскрепощенностью взглядов в поведении и речевой культуре. Копирование откровенной «речевой шелухи», идущей с экранов телевизоров, влияет на молодежь, не способствует ее развитию, примитивизирует ее сознание.

В заключение хотелось бы отметить, что  все методы борьбы за чистоту русского языка  в современном обществе, с нашей точки зрения, являются незначительными. Речевая культура молодежи, к сожалению, невысока, что отражает, в свою очередь,  ее невысокие интеллектуальные данные, возможности к продуктивному взаимодействию на различных уровнях социальной реальности. Поэтому хотелось бы более решительных «языковых мер» со стороны правительственного корпуса, общественных организаций, способных повлиять на существующую обстановку «молодежного речевого бескультурия».

 

Список литературы

1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. - М.: Изд. УРАО, 2000. - 160 с.

 

АНАЛИЗ СУДЕБНЫХ РЕЧЕЙ Ф.Н. ПЛЕВАКО

 

А.Е. Ветрова,

студентка гр. 11 Ю

направления подготовки

030900.62  Юриспруденция,

Научный руководитель:

В.В. Мишечкина,

к. пед. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»

 

Судебный процесс – это разбирательство гражданского или уголовного дела, исследование всех материалов, связанных с ним, которое происходит в обстановке поисков истины, борьбы мнений процессуальных оппонентов: прокурора и адвоката [2: с. 74]. Его конечная цель – вынести законный и обоснованный приговор, для того чтобы каждый совершивший преступление был подвергнут справедливому наказанию и ни один невиновный не был привлечен к ответственности и осужден.

Выяснить, доказать, убедить – три взаимосвязанные функции, определяющие форму и содержание судебной речи. Адвокат – это не только обозначение профессии, но и в первую очередь душевный и нравственный склад характера, это неистребимая, совершенно органическая потребность к справедливости, это готовность к борьбе за нее.

Реформа 1864 г. заложила новые принципы судопроизводства. Слушание дел стало гласным, в процесс ввели прокурора, адвоката, присяжных заседателей. На суд присяжных предлагались дела «о преступлениях и проступках, влекущих за собой наказания, соединенные с лишением всех прав состояния, а также всех или некоторых особенных прав и преимуществ» [1: с. 284]. Суд стал местом публичных заседаний, полем словесных битв чинов прокуратуры и защитников. Громкие судебные процессы привлекали на свои заседания широкую публику, они стали освещаться в печати.

Судебная реформа была призвана нанести удар худшему из видов произвола – произволу судебному. Существовали различные мнения по этому поводу, например, что страна не готова к новому суду, что не найдется людей для нового дела. Однако судебная реформа оживила общество, вызвала уважение к подлинному правосудию и человеческому достоинству, способствовала развитию юриспруденции, элементарному правовому просвещению народных масс.

Судебная речь была призвана оказать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать формированию убеждения судей и присутствующих в зале суда граждан. Обычно выделяют прокурорскую, или обвинительную, речь и адвокатскую, или защитительную, речь.

История российского права помнит немало выдающихся представителей этой профессии, например,  В.Д. Спасович, К.И. Арсеньев, К.Ф. Хартулари, Ф.Н. Плевако. А.И. Урусов, П.А. Александров, В.И. Жуковский, С.А. Андреевский, П.Я. Пассовер, Н.П. Карабчевский, А.Ф. Кони.

В XIX веке наиболее интересной работой, которая формировала образ адвоката, каким он должен быть, по мнению автора, являются труды А.Ф. Кони. Идеального защитника, по мнению  А.Ф. Кони, характеризуют следующим образом: «Он не слуга своего клиента и не пособник ему в стремлении уйти от заслуженной кары правосудия. Он друг, он советник человека, который, по его искреннему убеждению, невиновен вовсе или вовсе не так и не в том виновен, как и в чем его обвиняют».

По его мнению, начиная со второй половины XIX в. сложились определенные типы русского обвинителя и русского защитника. Основные черты первого – спокойствие, отсутствие личного озлобления против подсудимого, опрятность приемов обвинения, чуждая к возбуждению страстей и искажению данных дела, и, наконец, что весьма важно, полное отсутствие лицедейства в голосе, в жесте и в способе держать себя в суде.

Изучению  вопроса о месте и роли защитника в судебной системе, а также о наиболее выдающихся представителях российской адвокатуры, в современной юридической науке посвятили свои работы такие ученые как Литвак Б.Г., Черкасова Н.В., Арсеньев К.К., Смолярчук В.И., Исаев И.А., Тарло Е.Г. и др.

По их мнению, судебные речи талантливых русских защитников XIX века  пронизаны глубоким психологизмом, поскольку ораторы старались сильно воздействовать на чувства присяжных заседателей. Вывод, к которому они приходят - в настоящее время доказательная сторона судебной речи приобретает гораздо большее значение, чем психологический анализ.

Одним из самых блестящих адвокатов своего времени по праву считается Федор Никифорович Плевако, которого называли «московский златоуст». Одним из ученых, исследовавших жизнь и деятельность Ф.Н Плевако, является Смолярчук В.И., в трудах которого «Ф.Н. Плевако – судебный оратор», «Адвокат Федор Плевако: очерк о жизни и его деятельности» наиболее подробно изучается процесс становления Ф.Н. Плевако как судебного оратора.

Следует остановиться на некоторых наиболее ярких моментах его жизни и деятельности.

Брак отца и матери Ф.Н. Плевако - Василия и Екатерины не был оформлен официально. В то время это считалось позором. Женщина часто подвергалась издевательствам и насмешкам. Однажды ее терпению пришел конец. Екатерина схватила маленького Федю и бросилась с ним к реке топиться. Мимо проезжал казак. Он стал просить женщину отдать ему мальчика, обещал вырастить из него доброго казака. В каком же отчаянии была мать, если... протянула ему сына. И надо же было так случиться, что именно в тот день отец ушел домой из присутствия раньше и встретил на мосту того самого казака. Ребенок отчаянно кричал в телеге, крик показался Василию знакомым. Он спросил казака: «Чей у тебя ребенок?». «Да вот баба отдала из того дома», - ответил тот и показал на ворота дома Плевако. Конечно, отец забрал сына и принес домой. Таким образом, Ф.Н. Плевако в первый раз фактически «защитил» себя сам.

Адвокатская деятельность Плевако прошла в Москве, которая наложила на него свой отпечаток. И звон колоколов в московских храмах, и религиозное настроение московского населения, и богатое событиями прошлое Москвы, и нынешние её обычаи находили отклик в судебных речах Плевако. Они изобилуют текстами Священного Писания и ссылками на учение святых отцов. Природа наделила Плевако чудесным даром слова.

Не было в России оратора более своеобразного. В процессе полковника Кострубо-Корицкого, слушавшемся в рязанском окружном суде (1871), противником Плевако выступил присяжный поверенный князь А.И. Урусов, страстная речь которого взволновала слушателей. Плевако предстояло сгладить неблагоприятное для подсудимого впечатление. Резким нападкам он противопоставил обоснованные возражения, спокойствие тона и строгий анализ улик.

 Обращает на себя также внимание речь Плевако по слушавшемуся в том же суде, в 1880 году, делу 19-летней девушки, Качки, обвинявшейся в убийстве студента Байрошевского, с которым она находилась в любовной связи.

Нередко Плевако выступал в делах о фабричных беспорядках и в речах своих в защиту рабочих, обвинявшихся в сопротивлении властям, в буйстве и истреблении фабричного имущества, будил чувство сострадания к несчастным людям, «обессиленным физическим трудом, с обмершими от бездействия духовными силами, в противоположность нам, баловням судьбы, воспитываемым с пелёнок в понятии добра и в полном достатке».

В своих судебных речах Плевако избегал эксцессов, требуя и от противников «равноправия в борьбе и битве на равном оружии». Будучи оратором-импровизатором, полагаясь на силу вдохновения.

А.Ф. Кони, характеризуя речи Ф.Н. Плевако, писал: «В речах Плевако, как и в речах Спасовича, всегда над житейской обстановкой дела, с его уликами и доказательствами, возвышались, как маяк, общие начала, то освещая путь, то помогая его отыскивать. Стремление указать внутренний смысл того или иного явления или житейского положения заставляло Плевако брать краски из существующих поэтических образов или картин или рисовать их самому тонким художественным чутьем и, одушевляясь ими, доходить до своеобразного лиризма, производившего не только сильное, но иногда неотразимое впечатление…»

Его речи по большей части носили на себе след неподдельного вдохновения. Оно овладевало им, вероятно, иногда совершенно неожиданно и для него самого [3: с.108].

Хотелось бы обратить особое внимание на композицию речи Ф.Н. Плевако, которая присутствовала в его судебных речах.

Композиция речи – это закономерное, мотивированное содержанием и замыслом расположение всех частей выступления. Как в архитектурном сооружении блоки занимают положенные им места и соединены друг с другом, так и все части выступления любого вида взаимно связаны и составляют неразрывное целое [3: с.108].

Можно выделить следующие композиционные части: начало речи, вступление, главная часть, заключение.

В классическом виде речи Ф.Н. Плевако не содержали все композиционные части, но это и являлось его отличительной особенностью. Плевако имел привычку начинать свою речь в суде фразой: «Господа, а ведь могло быть и хуже». И какое бы дело ни попадало адвокату, он не изменял своей фразе. Однажды Плевако взялся защищать человека, изнасиловавшего собственную дочь. Зал был забит битком, все ждали, с чего начнет адвокат свою защитительную речь. Неужели с любимой фразы? Невероятно. Но встал Плевако и хладнокровно произнес: «Господа, а ведь могло быть и хуже». И тут не выдержал сам судья. «Что,- вскричал он,- скажите, что может быть хуже этой мерзости?» «Ваша честь,- спросил Плевако,- а если бы он изнасиловал вашу дочь?». Фраза «Господа, а ведь могло быть и хуже» в данном случае, выполняет роль начала, и привлекает внимание к оратору, так как все, ожидая этой фразы, были уже настроены и готовы внимать присяжному поверенному [3: с. 108].

Следующей композиционной частью судебной речи является вступление.  В академической речи вступление вводит слушателей в сущность дальнейшего содержания и психологически подготавливает их к восприятию изложения. В нем сообщается тема выступления, перечисляются проблемы, которые будут рассмотрены в основной части. В функции вступления входит также закрепление контакта со слушателями, усиление их внимания и интереса [3: с. 108]. Рассмотрим речь Ф.Н. Плевако в защиту старушки, которую обвиняли в краже жестяного чайника стоимостью 50 копеек. Во вступлении к своей речи в ее защиту Ф.Н. Плевако сказал: «Много бед и испытаний пришлось перетерпеть России за ее более чем тысячелетнее существование. Печенеги терзали ее, половцы, татары, поляки. Двенадцать языков обрушились на нее, взяли Москву. Все вытерпела, все преодолела Россия, только крепла и росла от испытаний…» Казалось бы, какое отношение это имеет к бедной старушке, которая находится на скамье подсудимых, но основная часть этого выступления расставит все по своим местам.

Итак, вступление помогает перейти к главной части (содержанию), в которой излагается основной материал. В главной части формулируется основная мысль речи. Она может быть дана в начале главной части, если речь рассчитана на нейтрального или незаинтересованного слушателя. Если же слушатель заинтересованный, то основная мысль формулируется в конце речи. Такое расположение главной мысли объясняется психологическим законом памяти – «фактором края», или «законом первого и последнего места»: лучше запоминается то, что находится в начале или в конце последовательности событий [3: с. 108].

Основной мыслью исследуемого выступления Ф.Н. Плевако было то, что «старушка украла чайник ценою в пятьдесят копеек». Просто повторяя факт, который очевиден и никто его не отрицает, и сами старушка в том числе, адвокат, как опытный оратор, произносит этот факт после вступления о России, пережившей множество испытаний, после чего само событие – кража чайника в масштабах бедствия России становиться малозначительным деянием и фактически утрачивает общественную опасность. Причем, объем главной части, в данном случае, не имеет никакого значения, так как свою функцию содержание выполнило.

В заключение речи могут, во-первых, подводиться итоги сказанному, обобщаться те мысли, которые высказывались в основной части [3: с. 108].

В конце своей речи в защиту старушки Ф.Н. Плевако сказал: «Этого Россия уж, конечно, не выдержит, от этого она погибнет безвозвратно». Усиливая противопоставление между внешними бедами, которые выдержала Россия и фактом кражи чайника, адвокату удалось убедить слушателей в том, что то, что сделала старушка, не нарушит  спокойствия и не имеет опасности для общества, естественно, что присяжные заседатели оправдали эту бедную женщину [4].

 В качестве еще одного примера, исследуем композицию  речи Ф.Н. Плевако в защиту священника.  Его вина была доказана. Сам подсудимый во всем сознался. Поднялся Плевако. «Господа присяжные заседатели! (в данном случае используется классическое начало) Дело ясное. Прокурор во всем совершенно прав. Все эти преступления подсудимый совершил и сам в них признался. О чем тут спорить? (вступление, которое указывает на то, что адвокат оспаривать сами факты не будет) Но я обращаю ваше внимание вот на что. Перед вами сидит человек, который тридцать лет отпускал вам на исповеди грехи ваши (главная часть построена на том, что адвокат указывает на значимость основной обязанности священника – отпускать грехи, фактически каждый сидящий среди присяжных так или иначе был знаком с самим священником, являлся членом его прихода, таким образом, в своей главной части адвокат превращает чужих людей как бы в единую семью, где каждый ответственен за другого). И в заключительной части своей речи Ф.Н. Плевако обращается к присяжным заседателям с вопросом: «Теперь он ждет от вас: отпустите ли вы ему его грехи?» На этот вопрос возможен был лишь один ответ и одно решение - священника оправдали [5].

Ф.Н. Плевако без сомнения блестящий оратор и талантливый юрист, но насколько приемы и стиль речи, который он использовал, применимы в настоящее время? С точки зрения композиции, в настоящее время судебные речи также могут содержать и классические, и оригинальные композиционные части, но большее значение придается фактическим обстоятельствам дела и собственно юридическому спору. Мы считаем, что именно то, что Ф.Н. Плевако выступал перед присяжными заседателями, и заставляло его обоснованно использовать особенные приемы, основанные на глубоком психологизме. В настоящее время судебные процессы с участием присяжных заседателей также являются исключительными, с точки зрения риторических приемов, для всех участников судебного процесса, для адвоката в особенности, таким образом, опыт Ф.Н. Плевако остается актуальным  до сих пор [4].

В день его похорон 23 декабря 1908 года тысячи людей пришли проводить в последний путь не только выдающегося народного защитника, но и непревзойденного оратора. В нескончаемой траурной процессии шли представители всех сословий и рангов, которые были объединены скорбью, так как не стало талантливого юриста, использовавшего все свое красноречие в борьбе за справедливость. Людей объединило  чувство глубокой печали и одновременно благодарности одному из самых ярких ораторов, которые существовали в российской судебной системе.

Адвокатским сообществом России в 1997 году учреждена Золотая медаль имени Ф.Н. Плевако, а в 2003 г. Серебряная медаль имени Ф.Н. Плевако для награждения наиболее достойных и заслуженных членов адвокатского сообщества России, а также государственных, общественных и политических деятелей, ученых-правоведов, журналистов, деятелей культуры, учебных заведений и средств массовой информации за крупный вклад в развитие адвокатуры и правозащитной деятельности. В 2003 г. учрежден Диплом с вручением Бронзового бюста Ф.Н. Плевако [4].

Последние речи Плевако стали его завещанием будущему, которое он предостерегал от революционных потрясений  и обращал внимание на старую истину о том, что история повторяется, причем не обязательно как фарс, а может, как еще большая трагедия. Оказалось, что не только современникам, но и нам, далеким потомкам Плевако, нужны его отточенные аргументы о преимуществах гуманного законодательства перед жестокими карами, его идея правды и права для страны.

 

Список литературы

1. Исаев И.А. История государства и права России. - М., 2013.

2. Киселев Я.С. Этика адвоката.  – Л., 1974.

3. Кохтев Н.Н. Риторика. – М., 1994.

4. Смолярчук  В.И. Ф.Н. Плевако - судебный оратор. - М: Знание,  1989.

5. Смолярчук В.И. Адвокат Федор Плевако: очерк о жизни и его деятельности». - Юж-Ур. кн. изд-во, 1989.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК – НАШЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

                                                        

Н.Ю. Едунова,

студентка гр. 14 Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол.н., профессор

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Академик  Д.С.  Лихачёв,  величайший  знаток  литературы  Древней  Руси,  однажды заметил,  что  экология  языка  на  сегодняшний  день  не  менее  важна, чем экология природы. И ведь, действительно, не только природа подвергается загрязнению, но и русский язык. Ежедневно общаясь с людьми, все больше замечаешь, что язык подвержен искажению, все чаще слышатся из уст людей просторечные, сленговые, бранные слова.

В настоящее время большую роль в образовании играет экологическое воспитание. Его следует рассматривать не только как процесс, направленный на оздоровление межличностных взаимоотношений, воспитания, но и как процесс облагораживания человека, развития у него чувственного и эстетического восприятия природы, чистоты и красоты его речи.

О  необходимости  беречь  наше национальное богатство – родной  язык –   писали  А.С. Пушкин,  Л.Н. Толстой,  И.С. Тургенев, И.А. Бунин, А.А. Ахматова и многие другие мастера художественного слова. Внимание их к судьбе русского языка  не  случайна, как не случайно и то, что главные судьбоносные литературные откровения о родном языке рождались именно «во дни тягостных раздумий» о  судьбе  нашей  Родины,  как у И.С. Тургенева, во дни надвигающейся  революционной смуты, как у И.А.Бунина («Умейте же сберечь хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, наш дар бессмертный – речь»), в Великую Отечественную войну, как у А.А. Ахматовой («Мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесём, и внукам дадим, и от плена спасём. Навеки»).

Сегодня многие издательства ослабили цензуру. К примеру, почти все книги популярного писателя  В. Пелевина содержат ненормативные выражения в оригинальном виде. Также существует целый ряд музыкальных групп панк- и рок-направленности, не брезгующих, а иногда и целиком выстраивающих свои тексты на бранной лексике («Ленинград», «Сектор газа», «Красная плесень»). Телевидение и подавляющее большинство периодических печатных СМИ заменяют часть букв в нецензурных словах на точки или заглушают их специальным звуковым сигналом.

В различных социальных сетях цензура отсутствует  вообще или используется сетевой сленг. Сетевой сленг – жаргонные слова, при помощи которых общаются люди в сети. Из всех видов такого общения наиболее часто  употребляемым в устной речи стал «албанский язык». Албанский  язык  –  новая  форма  общения  в  виртуальном  мире. Албанский  язык  (также  его называют языком  «падонкаф») – обычно либо сам жаргон «падонкаф», либо русский язык с  преднамеренными ошибками. Выражение «учи  албанский» используется в отношении лиц, плохо владеющих языком, или невежд, так как человек, хорошо знающий русский язык, будет понимать и сленг «падонкаф», в отличие от иностранцев или  лиц, плохо владеющих русским языком.

Албанский язык возник в так называемом Живом Журнале, когда один американский  пользователь, увидев текст на русском языке, возмутился, почему на американском сайте кто-то пишет на «непонятном ему языке».  В русской части Живого Журнала был организован  флешмоб «Уроки Албанского», чья  цель заключалась в том, чтобы помочь американскому читателю выучить русский язык.

Изначально албанский язык возник как насмешка над людьми, неграмотно  пишущими в Интернете. К сожалению, этот язык уже является не только средством общения в Интернете, но и приметой  массовой  культуры. Так в продаже  появляется  продукция, которую люди используют в повседневном быту. 

Самый  известный  сетевой  символ  –  смайлик  –   появился  примерно  27  лет назад. Его создателем считается профессор психологии  Университета  Карнеги Мелон Скотт Фалман,  который  предложил  использовать  смайлик  в  переписке.  В  настоящее  время  в чатах  и  SMS-сообщениях  используется  свыше  30  графических  символов,  выражающих эмоции или заменяющих ходовые фразы.  

С точки зрения лингвистики смайлы оказывают разрушительное влияние на образную систему языка. Человек теряет способность передавать свои  эмоции  вербальными средствами, потому что выражение эмоций подменяется картинкой с улыбающимся или печальным лицом.

Другoй проблемой является транслитерация, это конверсия систем письма,  при  которой  каждый графический элемент (знак) одной системы письма заменяется  одним  и  тем  же графическим  элементом  другой  системы. Это  тоже  стало явлением массовой культуры, например, школьникам навязываются такие  товары, как тетради  и  дневники, оформленные буквами, взятыми из двух алфавитов. Совмещение букв различных алфавитов ведет к тому, что ребенок, пользуясь каждый день предметами  с  подобными  надписями, усваивает такие  образцы  написания,  в  которые заведомо включена ошибка, и  эти  ошибки  он  потом  переносит  в  устную  и  в  письменную  речь.

Одной из проблем разрушения языка является заимствованная лексика. Это слова, пришедшие в русский язык в определенную эпоху из других языков.  Русский  язык,  по  словам  А.С.  Пушкина,  «переимчив  и  общежителен»,  он  легко принимает иностранные слова, если они нужны. И в этом нет ничего страшного, когда все делается  в  меру.  А  мера  утеряна.  В  нашей  речи  возникают «сэндвичи», «шопинг», «ленчи», «дисплеи» и многие другие слова. Обычно появляется около 20-30 слов в год, а  сейчас - около 20 слов  в неделю.

Есть еще так называемые слова-«паразиты»  - лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа»,  «например»,  «как бы», «это самое»,  «собственно», «ну..»,  «так сказать», «понимаешь»,  «а именно» и др.

Большинством лингвистов считается, что слова-«паразиты» используются из-за бедности словарного запаса и связанных с этим регулярных заминок, однако в ряде случаев на эти слова возникает своего рода «мода», поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью. Иногда слова-«паразиты» используются для того, чтобы «выиграть время», например, чтобы подумать хотя бы несколько секунд над заданным вопросом, и поэтому в отдельных случаях они могут быть использованы даже людьми с богатым словарным запасом.

Слова-«паразиты» – это слова-связки, накрепко закрепившиеся в лексиконе человека, намертво вошедшие в его разговорную речь, ставшие привычкой. Это совершенно пустые, сорные слова. Они сбивают ритм речи, мешают ее пониманию. Сам человек, имеющий в своей речи слова-«паразиты», их не замечает, когда их произносит, а слушатель от них очень устает.

Еще одним «вредителем» русского языка является бранная лексика. В современной речи она  может выполнять три основные функции. Одна из них -  выражение сильных эмоций, вторая - собственно назывная (когда слова используются в их прямом значении для обозначения каких-то предметов или действий), а  третья - употребление этих слов для связки, для придания речи сомнительной плавности (к каждому слову добавляется еще одно, не выполняющее никакой назывной функции, разве что может выражать удивление, возмущение и т. д.).

Если у человека большой словарный запас, у него просто нет необходимости обращаться к нецензурной лексике. Матерных корней и производных от них слов относительно мало. Если  русский язык насчитывает сотни тысяч общеупотребительных слов, а с учетом специальной и терминологической лексики - миллионы, то словарь бранных слов - сотню-другую слов.

Агрессивность лексики отражается на здоровье нации - психическом и даже физическом. Бранная лексика на улице, в общественном транспорте травмирует, «бьет по ушам». Это постоянный стресс, нагнетание напряженности.

По общему мнению, русский язык, наше национальное достояние, находится сейчас в кризисной ситуации. На наш взгляд, для выхода из языкового кризиса нужно:

1) увеличить количество учебных часов русского языка в школе и повысить качество его преподавания, ведь именно в школе ребёнок проводит большую часть своего времени, именно в там пополняет свой лексический запас;

2) активно читать классическую художественную литературу (это самое важное);

3) создать поверхностную цензуру, извлекающую из книг, газет, журналов, передач телевидения и радио откровенно грубые фразы, пошлые шутки, ведь свобода слова – это ещё не вседозволенность;

4) усовершенствовать педагогические приёмы и методы преподавания русского языка в школе, колледже, вузе;

5) создать с помощью современных средств электроники единой системы разноаспектных сайтов, содержащих банки данных по филологии: о русском языке и его функционировании, о языковых процессах, происходящих в России и за рубежом, а также базу данных по русской литературе;

6) избегать общения с людьми, которые злоупотребляют жаргоном и сквернословием;

7) постоянно контролировать свою речь.

Для того чтобы состояние языка не вызывало тревоги, каждый человек должен постоянно думать о том, что он говорит. До тех пор, пока мы не станем к охране родного языка относиться так же, как к собственному здоровью, мы вынуждены будем констатировать, что каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, коммуникативном плане, будет все более  отдаляться от своей культуры.

Забота о процветании русского языка в новом тысячелетии есть задача национального русского государства, воплощающего народные интересы и заботящегося о народном благе. Наблюдающееся сейчас бездумное приобщение к западной цивилизации, частое употребление жаргонизмов, бранных слов может привести, в конечном счете, к разрушению русского языка, русской культуры, русских традиций и русского национального самосознания. Несмотря на все сложности современного периода, не следует забывать, что русский язык - наше национальное достояние, и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством - хранить и приумножать.


Список литературы

1. Современный русский язык [В 2-х ч.]. - Ч. 1 / Под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Высшая школа», 2001.
2. Нефедов Н.В. Русский язык и культура речи. - Ростов – н/Д: Феникс, 2008.
3. Введенская Л.А. и др. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. - Ростов – н/Д: Феникс, 2008.

 

ФИЗИЧЕСКАЯ И ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА

К ВЫСТУПЛЕНИЮ

                                                        

Е.В. Ермакова,

студентка гр. 12 Э

направления подготовки

080100.62 Экономика

Научный руководитель:

С.В. Кошелева,

к. филол. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Каждому человеку хотя бы раз в жизни приходится произносить речь перед публикой.  Кажется, что кроме работы с текстом выступления, больше никаких усилий прилагать к подготовке не потребуется.  Только не стоит забывать, что каждому из нас присуще волноваться перед ответственным событием.

Непосредственно перед речью ораторское волнение достигает наивысшей степени. Чувство страха усиливается, биение пульса учащается, рот и глотка пересыхают, руки и ноги дрожат как бы от холода, язык становится неповоротливым, произношение затруднено, иные очень бойкие рассказчики (когда они в тесном кругу своих знакомых) — останавливаются в публичной речи посреди предложения и стоят безмолвно, как бы всеми покинутые, или же, в безуспешных поисках подходящего оборота, повторяют упавшим голосом несколько раз одно и то же [1].

Переживание чаще всего выражается в мышечных зажимах; лишних жестах, не зависящих от произносимых слов; в бегающем взгляде, направленным в любую точку аудитории и избегающем слушателей; в дрожащем голосе.  И поскольку в человеческом организме психика непосредственно связана с физикой, то мышцы тела всегда реагируют на то, что происходит в мозге и нервах, и наоборот. Учитывая это, человек может избавиться от мышечного напряжения при помощи правильного дыхания.

Для страха характерно поверхностное, частое, прерывистое дыхание , верхней частью груди, с частым замиранием перед выдохом.  Соответственно просто изменив дыхание, на любое другое, вы почувствуете себя более уверенно. Классическим вариантом является глубокий вдох и резкий выдох.  Такой «силовой» вдох-выдох позволяет сбросить лишнее напряжение в области грудной клетки. Также можно выполнить упражнение: Двойной вдох — двойной выдох.  5-8 минут будет достаточно для достижения оптимального состояния. Сменив дыхание характерное для «страха» на любое другое оратор точно начнет чувствовать себя лучше [2].       
         Тревога может вызвать напряжение мускулатуры грудной клетки и горла, прерывая доступ кислорода к легким. Это приведет к тому, что голос может превратиться в скрип или писк. В таком случае глубокое дыхание снабдит  легкие и мозг кислородом и  позволит голосу восстановиться.

Говоря о физических упражнениях, стоит сказать, что мелкими и очень легкими ударными движениями в области грудины можно включить дополнительный страховочный гормональный фон, который, как это не увеличивает напряжение, а наоборот, уменьшает. Под действием страха наше тело вырабатывает адреналин, и чтобы уменьшить его содержание в крови, можно выполнять любые физические упражнения: приседания, махи руками, повороты туловища.           
         Поборов дрожь и приведя в норму дыхание, страх перед выступлением может уменьшиться, но не исчезнуть. В таком случае стоит применить несколько психологических тактик по борьбе с ораторским волнением. Прежде всего, нужно прекратить беспокоиться о себе и подумать о подготовленной речи. Исследования в области успешности публичного выступления показывают, что если музыкант полностью концентрируется на исполняемом музыкальном произведении, то качество игры значительно увеличивается по сравнению с тем, когда исполнитель думает о том, какое впечатление он произведет на публику. К. Станиславский говорил об узком и широком круге внимании актера, выходящего на сцену. Под узким вниманием он имел в виду направленность актера только на то, что он делает на сцене. Под широким - мысли о том, как он выглядит перед зрителями и что они скажут о его исполнении. В целях уменьшения волнения К. Станиславский советовал начинающим находиться в узком круге внимания, и тогда актер имеет все шансы хорошо стравиться с ролью. Современные исследования подтверждают рекомендацию К. Станиславского о необходимости думать в первую очередь об исполняемом, а не о реакции публики [3].        
         Чтобы привести мысли в порядок, оратор может представить себе ожидаемый результат своего выступления. Ведь если человек думает об успехе, больше вероятности, что он к нему придет. Психологи советуют мысленно отрепетировать выступление, представить себе, как мы уверенно произносим речь,  дышим свободно и легко, и нет никакого страха перед аудиторией. Таким образом, человек программирует свой ум и тело на тот результат, который ему нужен.   
         Нелишним будет подумать о том, что аудитория, перед которой предстоит выступать, добра и дружелюбна. Публика почувствует энтузиазм выступающего и оценит его искренность. Установится атмосфера уважения и дружелюбия – страху просто не останется места. Не нужно бояться слушателей. Немецкий писатель Отто Эрнст заметил: «Еще ни разу ни один из ораторов не упал в обморок на трибуне, даже если его выступление действительно было ниже всякой критики» [5].
         Психологическая техника «Лучшие воспоминания»  может пригодиться  прямо перед выходом на сцену, когда страх публичных выступлений может  захлестнуть оратора. Вместо того, чтобы, волнуясь, ждать своей очереди, можно вспомнить те  моменты из жизни, когда уверенность в себе была максимальной  [3].

Ещё один совет оратору - не есть перед ответственным выступлением. Вспомним Остапа Бендера – как известно, когда он был голоден, он испытывал приступы красноречия. Д. Карнеги иронически замечает, что если вы хорошо поедите перед выступлением, то кровь, которая должна циркулировать в вашем мозге, опускается вниз и начинает борьбу с бифштексом и картофелем [5].        
         Страх публичного выступления был знаком даже опытным ораторам. Они часто  испытывают  те  же  чувства, когда они выступают по радио.  Это  состояние  носит  название  "боязнь микрофона". Когда Чарли Чаплин выступал по радио, его  речи были всегда заранее написаны.  Еще в 1912 году  он объездил  всю страну  с водевилем  под названием  "Вечер в мюзик-холле". До этого он работал в профессиональном театре в Англии.  И все  же,  когда  он  вошел  в  помещение  с мягкой обивкой стен и увидел микрофон, у него возникло примерно  такое же ощущение в желудке,  как во время плавания через Атлантику в бурную февральскую погоду. Даже  Авраам Линкольн  волновался  в   самом  начале  своих   выступлений.        "Первоначально он был очень  неловок, - свидетельствует его  компаньон по адвокатской  практике  Герндон,  -  и  казалось,  что  ему  очень трудно приспособиться к обстановке. Некоторое время он боролся с явной  робостью и  волнением,  и  это  усиливало  его  неловкость.  Я  часто видел это и сочувствовал  мистеру  Линкольну  в  такие  минуты.  Когда  он   начинал говорить, его  голос звучал  резко, пронзительно,  неприятно. Его манера держаться, его осанка, мрачное, желтое лицо, худое, покрытое  морщинами, его странные  позы, неуверенные  движения -  все, казалось,  было против него,  но  лишь  на  короткое  время".  Через  несколько  минут  к  нему возвращались самообладание,  искренность, теплота,  сосредоточенность, и начиналось его подлинная речь [ 4].          
         Знаменитые ораторы 20 века именно благодаря своему огромному опыту умели справиться с волнением во время произнесения речи. А для начинающих ораторов соблюдение и выполнение вышеупомянутых правил и советов – один из залогов успешного выступления. 

 

Список литературы

1. Давыдов Г. Ораторское    искусство   [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://krotov.info/lib_sec/05_d/av/ydov_1928.htm

2. Шипунов С. Работа со страхом через тело [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.orator.biz/library/archive/055/        
3.Сивачева Е. Секреты выступления без волнения [Электронный ресурс]. – Режим доступа:     http://www.oratorclub.com/?p=610

4. Карнеги Д.  Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://lib.ru/KARNEGY/karnegi2.txt

5. Стернин  И.А. Практическая риторика [Электронный ресурс]. – Режим доступа:   http://padaread.com/?book=48433

 

БОГАТСТВО И САМОБЫТНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Крылатые выражения, пословицы и поговорки

в художественной и разговорной речи

 

И.В. Затынайченко,

студентка гр. ПО 12,

специальность 230115

Программирование

в компьютерных системах

Научный руководитель:

И.П. Говорова,

преподаватель  Ливенского филиала

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Что русский язык – один из богатейших

языков в мире, в этом нет никакого сомнения.

В.Г. Белинский  

 

Разнообразие и оригинальность нашей речи во многом зависит от того, насколько каждый из нас осознает, в чем заключается самобытность родного языка и его богатство.

Наш родной язык – один из самых развитых и красивых языков мира, он обладает богатейшей письменной традицией. Много прекрасных слов о русском языке мы находим в художественных произведениях, статьях, письмах, речах общественных и политических деятелей, выдающихся писателей и поэтов:

«Ничто не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка». (А.С. Пушкин).

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок, все зернисто, крупно, как сам жемчуг и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи». (Н.В. Гоголь).

«С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, спектральный блеск красок, игру света, шум и тень садов, неясность сна, тяжкое громыхание грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». (К.Г. Паустовский).

Разумеется, не только количество слов, их многозначность, синонимия говорит о самобытности и оригинальности нашего языка. О богатстве нашей речи свидетельствует наличие в ней фразеологических оборотов, крылатых   выражений, пословиц и поговорок.

 Крылатые выражения из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», написанной еще в XIX веке, часто употребляются нами и сегодня. Например: Счастливые часов не наблюдают; Грех не беда, молва не хороша; Блажен, кто верует, тепло ему на свете!; И дым Отечества нам сладок и приятен!; Числом поболее, ценою подешевле; Дистанции огромного размера; А судьи кто?; Злые языки страшнее пистолета; Герой... не моего романа; Ба! Знакомые все лица!; С чувством, с толком, с расстановкой; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Свежо предание, а верится с трудом.

Особенно украшают наш язык пословицы и поговорки. Это настоящие жемчужины народной мудрости. Они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они помогают понять историю нашего народа. Особое значение пословицы и поговорки приобретают в художественных текстах. Они не только усиливают выразительность речи, углубляют содержание, но и помогают найти путь к нашему сердцу, завоевать наше уважение и расположение. Писатели и публицисты часто обращаются к истокам народной мудрости. Например, в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого встречается более 50 пословиц и поговорок. А в «Тихом Доне» М.А. Шолохова – их 112.

Какую же функцию выполняют пословицы и поговорки в речи? Прежде всего, народные изречения позволяют охарактеризовать человека, предмет, явление, действие, состояние. Например: Чует кошка, чье мясо съела; Грозен враг за горами, а грознее за плечами; Из лука – не мы, из пищали – не мы, а зубы поскалить, язык почесать – против нас не сыскать; Работать – день коротать; отдыхать – ночь избывать; Сердце вещун: чует и добро и худо. Позволяют раскрыть отношения между людьми: «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет»; «Паны дерутся, у казаков чубы трясутся»; «Сытый голодного не разумеет». Дают совет, как поступить в той или иной ситуации, чего следует остерегаться: «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай»; «Назвался груздем – полезай в кузов»; «Две собаки грызутся, третья не мешайся»; «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай»; «Друга ищи, а найдешь – береги».

Пословицы служат средством характеристики персонажа, передают его мысли, чувства, подчеркивают его связь с народом. В речи Платона Каратаева, одного из героев романа Л.Н. Толстого «Война и мир», больше всего встречается народных изречений (из 52 пословиц в романе 16 произносит Каратаев). Он говорит о трудной жизни крестьян: «Наше счастье, что вода в бредне: тянешь – надулось, а вытянешь – ничего нету»; «От сумы да от тюрьмы не отказывайся»; о том, что не следует надеяться на лучшее: «Час терпеть, а век жить»; об отношении к труду, людям, семье: «Без снасти и вошь не убьешь»; «Какой палец не укуси, все больно», «Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матушки».

Особенно много народных выражений в речи Григория Мелехова, главного героя «Тихого Дона» - 22. Это пятая часть всех пословиц в романе. Пословицы придают особую колоритность его речам, особую значимость его суждениям: «Нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...», «Расходитесь по квартирам, да языками поменьше орудуйте, а то нынешним временем они не до Киева доводят, а аккурат до полевых судов да штрафных сотен», «Плохая воля все-таки лучше хорошей тюрьмы», «Крепка тюрьма, да черт ей рад».

Григорий Мелехов обращается к пословицам и поговоркам, когда хочет что-то подтвердить, сравнить, убедить, доказать свою правоту: «Что с возу упало, то пропало», «Отрезанную краюху не приклеишь», «На бранном поле друзей не угадывают»; «Куда ни кинь – везде клин»; «Ждать да догонять – самое постылое дело»; «Укатали сивку крутые горки», «От жару и камень лопается».

Пословицы и поговорки используются и в нашей повседневной разговорной речи. Иногда люди переделывают пословицу, заменяют слова другими, расширяют ее состав. Делается это, чтобы заострить внимание на выражении, придать ему особую тональность. Например, пословица «Обещаниями сыт не будешь» встречается в таком виде: «Политикой сыт не будешь», «Лозунгами сыт не будешь». Пословица «Голодный сытому не товарищ» встречается в такой форме: «Огурец томату совсем не товарищ», когда говорят о выращивании овощей под пленкой, «Когда гусь псине товарищ»,  если говорится о дружбе собаки с гусыней.

Успех употребления пословиц в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорится: «Хороша пословица в лад да в масть». В настоящее время существует много сборников народных изречений.

Прежде всего, это сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В.И. Даль, по его словам, весь свой век собирал «по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». В его сборнике, а это результат тридцатипятилетней работы, - более тридцати тысяч пословиц, поговорок, изречений, прибауток и загадок. Пословицы в нем расположены по темам: Русь – Родина, народ – мир, ученье – наука, былое – будущее и т.д. – всего более ста семидесяти тем.

В сборнике В.И. Даля много пословиц на тему «Язык – речь». Например: Не спеши языком, торопись делом; За правое дело говори смело; На великое дело – великое слово; Живым словом победить; Хорошую речь хорошо и слушать; Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь и др. Этот сборник был составлен еще в XIX веке, но продолжает служить и сейчас.

Очень богат народными изречениями и «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, в словарных статьях которого размещено около тридцати тысяч пословиц. Например, к слову «правда» в словаре даны такие пословицы: Правда – свет разума; Правда – светлее солнца; Доброе дело – правду говорить смело; Кто правдой живет, тот добро наживет; Без правды не житье. а вытье; За правду не судись: скинь шапку да поклонись; Правда суда не боится; На правду нет суда; Завали правду золотом, затопчи ее в грязь – все наружу выйдет; Правда – что шило в мешке: не утаишь; В ком правды нет, в том добра мало и др.

Особенно интересны тематические сборники пословиц и поговорок. Они помогают нам подобрать необходимый материал по определенной теме. Например, в Учебном словаре «Русские пословицы и поговорки» народные изречения объединены по темам: «Человек», «Жизнь», «Любовь, дружба, семья», «Достаток», «Торговля» и др. Словарь оригинален тем, что в нем разъясняется не только значение всего выражения, но и отдельных его слов.

Чтобы применить пословицу в своей речи, надо понимать ее смысл. Этому нас учит «Словарь русских пословиц и поговорок», содержащий около 1200 народных выражений и толкований к ним. Например: «В камень стрелять – только стрелы терять» означает «заниматься чем-либо заведомо неисполнимым, значит – попусту тратить время и силы». В словаре «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова собрано 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений.

Остается напомнить, что умный и образованный человек не тот, кто всё знает (наверное, это невозможно), а тот, кто в таком изобилии словарей и справочников умеет найти ответ на интересующий вопрос. Главное, ощущать потребность воспользоваться этими поистине бесценными книгами. А это значит, обладать лексикографической культурой. Она является одним из важнейших элементов общей культуры личности и поэтому необходима каждому человеку так же, как культура мышления, культура языка и речи.

Список литературы

  1. Грибоедов А.С., Островский А.Н. Избранные сочинения / Под ред. Г.А. Беленького [и др.]; Сост. В.Н. Турбин. – М.: Художественная литература, 1989. – 608 с.

  2. Даль В.И. Избранные пословицы русского народа: Словарь. / Сост. А.Ю. Кожевников. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013. – 304 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд. ЭКСМО, 2002. – 736 с.

4. Толстой Л.Н. Избранные сочинения. В 3-х т. Т. 2. / Сост. Г.И. Беленький [и др.]; Примеч. Л. Соболева. – М.: Художественная литература, 1999. – 684 с.

5. Шолохов М.А.. Тихий Дон: Роман. В 2-х кн. Кн. 1. – М.: Амальтея, 2003. – 495 с.

6. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман. В 2-х кн. Кн. 2. – М.: Амальтея, 2003. – 559 с.

 

РОЛЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ

ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА

 

                                                                                      Д.А. Золотарева,

студентка гр. 14 Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол. н., профессор

 ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»

 

В современном обществе  в век  динамического  общения нельзя не заметить, что именно молодёжь – наиболее активная часть нашего общества. Она  выступает своеобразным  вектором  развития современного русского языка, именно молодое поколение  в  процессе  своего общения в стенах  высших  учебных заведений   оказывает влияние на состояние современной речи, а значит, и на формирование языка в целом. Не случайно большинство лингвистов считают, что в речи молодых людей представлены доминирующие тенденции в живом языковом процессе: возникновение  новых речевых явлений, их  апробация, использование, сохранение или отторжение каких-либо единиц языка. Таким образом, молодежь является инициатором языковых изменений, а значит, может влиять на дальнейшее развитие языка. Я не случайно выбрала именно данную  проблему  для изучения: я считаю, что именно речевая культура является одним из важнейших источников формирования портрета современно студента.

Проблемы культуры речи  молодого поколения, а  также  состояние речевой культуры современного  всего общества волнуют сегодня многих ученых. Как  отмечают  исследователи, «состояние русской речи, особенно речи молодежи, вызывающее глубокую озабоченность не только у лингвистов и преподавателей-русистов, с очевидностью свидетельствует о нравственном неблагополучии  общества, о снижении интеллектуальной планки, о неготовности многих вчерашних школьников к  получению полноценного высшего образования»  [3: с. 35]. Поэтому в современных условиях проблемы  формирования  речевой  культуры  приобретают  особую актуальность.  Именно  обучение  в  вузе  является  важным  этапом формирования культуры речи будущих  специалистов, привнося в их речь что-то новое, специфическое и индивидуальное.

Говоря  о  преобладающих типах речи современных студентов, можно сказать следующее:  основной формой речи молодежи является устная, отличительными особенностями которой являются оригинальность, креативное  использование языковых норм, стремление при помощи своей речи быть в центре внимания. Эти особенности обусловлены, во-первых, стремлением к отказу от общепринятых норм, социальных установок и образовательных ценностей, а также склонностью к экстравагантности; во-вторых, элементарным незнанием этих норм и ценностей, что, к сожалению, очерняет речевую  культуру студента. На мой взгляд, молодежь  часто старается  изобрести нечто новое, не зная о том, что это уже существует (в том числе и в языке). Именно незнание этого, неумение распознать свои ошибки приводит к  неприятным последствиям. Речь молодежи представляет собой  своеобразный культурный  слой, характерным условием восприятия которого является  знание особенностей возраста и речевого поведения молодых. Чтобы описать речь молодежи, лингвисту  необходимо владеть определенным языковым «кодом» – специфическим для этого общественного слоя лексиконом. Кроме того, анализ молодежного лексикона должен проводиться с учетом ряда факторов: воспитания  студента, образования, социального статуса, специфики  поведения и др. 

По наблюдениям ученых, речь молодежи занимает место специфической системы в языковой культуре. Неслучайно многие лингвисты анализируют именно речевое поведение современных студентов. Как отмечают современные исследователи, в речевом общении молодежи самыми заметными чертами являются креативный подход к нормам языка, разрушение стереотипности  и стандартности во всем [8] .Студенты,  как передовая часть молодежи, будущая интеллигенция, более всего склонны к исследованию возможностей языка и экспериментированию с языковыми нормами, привнося в них свою «изюминку» Преобладающим стилем речевой культуры в студенческой среде остается фамильярно-разговорный, однако его недостаточно для становления современного специалиста, способного реализовать на практике свое профессиональное, социальное предназначение, а  значит, создать и укрепить свой достойный речевой и языковой портрет.

В современном обществе все реже встречается элитарный тип  речевой культуры.  Речь большинства  культурных,  грамотных  людей принадлежит к так называемому среднему литературному типу речевой культуры, в котором не допускаются грубые ошибки в общении и деловой этике, произношении, построении  предложений. Эти люди умеют  говорить  и  писать  правильно, обладают достаточно богатым словарем. Элитарный тип речевой культуры, дающий образцы  наиболее полного владения  богатствами  языка во всем его многообразии, встречается в средствах массовой информации и художественной литературе уже реже.

В речи студенческой молодежи прослеживается значительное количество ошибок, связанных  с  несоблюдением  языковых норм. Практика показывает,  что часто нарушаются все виды норм: орфоэпических  (катáлог,  нáчать,  красивéе  и др.), грамматических: морфологических (импортная шампунь, заказной бандероль, разрушительный  цунами) и синтаксических (Моя  подруга любит субботу,  бананы  и  читать; Направляемых студентов на практику необходимо снабдить подробной программой;  Проезжая  березовую  рощу,  у  меня  закружилась  голова). Всё это  приводит к искажению  стилистики предложения, текста (правильные варианты: катало́г, нача́ть, краси́вее, импортный шампунь, заказная бандероль, разрушительное  цунами; Моя подруга любит отдыхать в субботу, читать книги, есть бананы; Студентов, направляемых на практику, необходимо снабдить подробной программой; Когда я проезжал мимо березовой рощи, у меня закружилась голова).

Молодежь со свойственной ей  радикальностью вообще и в публичном  речевом поведении в частности стала  играть огромную  роль  в  общественной  жизни  и в публичной коммуникации [8]. Речь молодежи, как неоднократно подчеркивают исследователи, является достоверным и ярким показателем современного состояния общества и его языка, нравственного здоровья нации, с ней связывают будущее России [4]. В науке уже накоплен некоторый опыт исследований, связанных с проблемами  речи молодежи,  но их бόльшая часть посвящена молодежному жаргону. Сейчас учёные уделяют большое внимание изучению  академической речи студентов. Они справедливо отмечают, что главной опорой для языковой нормы в настоящее время является именно научная речь, поскольку научный стиль речи как функциональный вариант книжного языка уцелел от давления стихии сниженности.

Во  многих  работах  сегодня  фиксируется  низкий  уровень  культуры  речи  молодого  поколения [1; 4]. Среди причин, определяющих  необходимость  совершенствования  речевой культуры, лингвисты называют «узкий кругозор обучающихся, отсутствие  гибкости мышления, низкую культуру речи, неумение четко, грамотно формулировать свои  мысли, отсутствие  потребности  в  самообразовании и самовоспитании»  [6: с. 19].  К  причинам  отрицательных  явлений  в  речевой  практике ученые относят влияние неграмотной речи лиц, имеющих авторитет в обществе (политиков, артистов, спортсменов),  доверие  населения к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное  и  сказанное  по  телевидению как образец нормы), неуважение к адресатам речи, к гуманитарной науке, пренебрежение к родному языку и многое другое.

     Хотелось бы обратить внимание на то, что одна из серьезных проблем, связанных с формированием речевой культуры – это отсутствие работы молодых людей со словарями.  О.Ю. Николенко  приводит данные  по использованию  словарей в студенческой аудитории. Было опрошено 40 человек. На вопрос «В каких случаях Вы обращаетесь к словарю?» были получены следующие  ответы:  узнать  написание (35 чел.), узнать значение (29 чел.), узнать произношение (3 чел). На вопрос «Как часто Вы обращаетесь к словарю?» предлагались варианты ответа «каждый раз при затруднении» (так ответил 1 человек), «редко, предпочитаю у кого-нибудь спросить» (так ответило 22 человека), «вообще не обращаюсь к словарю, при затруднении спрашиваю у того,  кто знает»  (так ответило 17 человек).  Таким образом, словарь не  выдерживает конкуренции со «знатоками», вероятно, в силу того, что пользование им требует определённых усилий» [6, с. 25] или не является популярным. Сейчас  большую роль играет  решение задачи – повысить интерес к чтению, в первую очередь, отечественной классической литературы, которое способствовало бы приобщению молодого поколения к культурному наследию, великим образцам, созданным  представителями  элитарной  культуры.  В противном случае, источником развлечений и  времяпрепровождения становится компьютер. 

Одним из элементов речевой культуры является речевой этикет. Это правила речевого поведения. Этикет речи присущ каждой социальной группе, он служит средством отграничивания от членов других групп. Студенчество имеет собственный этикет, а также особый взгляд на необходимость соблюдения его норм. Студенты – это социально-возрастная группа, особенностями которой является повышение социального статуса в достаточно короткий срок, быстро протекающий процесс социализации, быстрое реагирование на общественные изменения, а кроме того, остатки детского (школьного) восприятия мира. Это отражается в их речи и влияет на культуру общения.

Речевая культура очень важна для современного общества, а особенно для студента, ведь именно она способна формировать его социально-образовательный портрет, привнося в речь своеобразные черты: использование компьютерного жаргона, молодежного жаргона, слов иноязычного происхождения, элементов языковой игры (цитат из культовых фильмов и книг). Каждый человек, а в особенности, каждый подросток, студент хочет быть неповторимым, реализовать свою индивидуальность. Сегодня такие возможности у многих есть, только надо помнить народную  мудрость: «По одёжке встречают, по уму провожают». Наличие или отсутствие речевой культуры у молодого человека непосредственным образом связано с мыслительным процессом, желание грамотно и ясно выражать свои мысли заслуживает искреннего уважения, главное – иметь уверенность, что этому можно научиться.

 

Список литературы

1.  Акуленко  Н.  Культура  речи  как  общественный фактор  //  Стратегия  России, 2007. - №1. - С. 49-55.

2.  Дроздецкая  Г.В. О  современном  состоянии  языка: попытка анализа развития и функционирования. – М., 2009.

3.  Козырев  В.А.,  Черняк  В.Д.  Языковое  образование и языковая личность. – М., 2008.

4.  Лудильщикова  Н.А.  Речь  молодежи. - Саратов, 2006.

5.  Михеева  Л.Н.  Молодежный  дискурс:  речевая  культура  современного студента. – М., 2011.

6.  Николенко О.Ю. Использование словарей в практике  преподавания  русского  языка  и  культуры речи для студентов. – М., 2010.

7.  Осипов П.Н., Богданова И.Н. Использование воспитательного потенциала дисциплины «Русский язык и культура речи» в стимулировании самовоспитания  студентов  //  Гуманитарные  науки  и образование, 2011. - № 1. - С. 19-22.

8.  Химик  В.В.  Язык  современной  молодежи  //  Современная русская речь: состояние и функционирование. - СПб., 2004. - С. 7-66.

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

И.Ю. Иванов,

студент гр. 46,

специальность

050303 «Иностранный язык»

Научный руководитель:

М.М. Дудорова,

 преподаватель высшей

квалификационной категории

БОУ ОО СПО «Мезенский педагогический колледж»

 

Одним из способов развития современного русского  языка являются заимствования иностранных слов. Заимствования становятся результатом взаимоотношений народов и государств. Это естественный и необходимый процесс языкового развития. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития Российского государства и русской культуры. Заимствования иностранных слов прослежены, начиная с дохристианского периода Древней Руси по современный этап развития нашей страны. Обычно они имеют волнообразный характер, то есть периоды наибольшего объема проникновения иностранных слов в русский язык сменяются спадами.

Мы живем в период новой волны заимствований английских слов и неологизмов.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность. Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов. Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация словарного состава языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из греческого, а затем и старославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVIXVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (XX — начало XXI века).

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеет иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

 Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности:

1) слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход – пальто, автомобиль, футбол;

2) слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов – миллиметр, телефон, философия;

3) слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, – сиеста, ланч, сельва;

4) вкрапления иностранных выражений – устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового русского слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. sky-scraper).
Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг  с другом.

В русском языке  все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.  Так,  греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам,  римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения.  Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый).

Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира, составляющих модную сегодня тему. Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе», – так объяснял он свою позицию. Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник»  (греческий).  Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древне-еврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд, которое Булгаков М.А. использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем. 

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».  Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли». Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий». Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово». То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики.

Но заимствование слов - еще полбеды. Совсем плохо, когда происхо-дит вытеснение, замещение русских слов  иностранными: премия - бонус, направление - тренд, творческий - креативный и пр. Вот с этим надо  нещадно бороться.

Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику (рецепция, а не ресепшн; не надо «ломоязычного» омбудсмена, несклоняемых праймериз, неизвестного рода копипаста (-ы).

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Внес  свою лепту и великий русский язык в развитие языков иностранных. Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик.  Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а  блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды. Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.  Слова  спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывает раздражение. Слова интеллигенция (автор – П. Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире. 

В заключение приведем несколько примеров удачного образования но-вых  слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Карамзин Н.М. обогатил наш язык словами влияние,  промышленность,  общественный, общеполезный, трогательный, занимательный,  сосредоточенный.

Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ, а Игорь Северянин – слово  бездарь. В. Хлебников и А. Крученых претендуют на авторство слова заумь.
       Разумеется, в коротком изложении невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Но наша задача - ещё раз заинтересовать,  чтобы вы  смогли продолжить увлекательное путешествие по лексике.

 

Список литературы

1. Брандт Р.Ф. Лекции по истории русского языка. 2005

2. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы  адаптации. - М.: Наука, 2001.

3. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Аспект пресс, 2007

4. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wikipedia.org

 

ЗНАЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ УКРЕПЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ И СОХРАНЕНИЯ ЦЕЛОСТНОСТИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

                                                                                                       М.Ю. Кадысев,

А.И. Илюхин,

                                                  студенты гр.102-М

                                                                                        специальности 190631

                                                                               «Техническое обслуживание

                                                             и ремонт автомобильного транспорта»

Научный руководитель:

Н.В. Савина,

преподаватель общественных дисциплин

ФГБОУ ВПО Орел ГАУ

 «Многопрофильный колледж»

 

Язык относится  к тем общественным явлениям, которые действуют на всем протяжении существования человеческого общества. Язык служит не только средством общения людей, но и средством формирования  и выражения мыслей и чувств, поскольку он неразрывно связан с мышлением, сознанием человека. Одним из самых распространенных и развитых языков мира, на котором написана богатейшая литература, отражен весь исторический опыт русского народа, достижения всего человечества, является русский язык. Он входит в число рабочих языков ООН, на нем пишутся важнейшие мировые документы, международные соглашения. Русский язык является государственным языком на территории Российской Федерации.

Государственный язык - это язык, которому в государстве законодательно придан статус обязательного для употребления, а потому пользующийся специальной поддержкой и заботой государства в целях его распространения и развития; на государственном языке функционируют государственные и общественные органы и организации, учреждения культуры и просвещения, ведется официальная переписка и делопроизводство.  Государственный язык- язык, который  выполняет в стране объединяющую функцию в политической, социальной и культурной сферах. На русском языке написана Конституция РФ  и  осуществляется государственное управление, он выступает в качестве символа государства. Выполняя консолидирующую роль в российском обществе, русский язык является одной из важных основ российской государственности и способствует укреплению вертикали власти. Поэтому государственная поддержка русского языка отвечает нашим стратегическим национальным интересам, способствует приумножению и взаимообогащению духовной культуры  народов  России,  взаимосвязи  с международным сообществом и мировой культурой.

1 июня 2005 года  Президентом РФ В.В. Путиным  был подписан Федеральный Закон «О государственном языке Российской Федерации», появление  которого было продиктовано необходимостью защитить и сохранить русский язык, дать возможность ему нормально развиваться. В данном законе говорится о границах применимости русского языка: в деятельности органов власти, в судопроизводстве, в дорожных указателях, при подписании международных договоров и соглашений. Закон устанавливает меры поддержки (например, предоставление переводчиков в судах), соблюдение прав граждан, ответственность за неисполнение №53-ФЗ.

Наша страна - многонациональное государство, но общим языком для всех народов стал именно русский язык, который объединяет наше общество и помогает каждому гражданину вносить свой вклад для процветания государства. Государственный язык Российской Федерации базируется на современном литературном русском языке, поэтому  защита  языка - это часть национальной политики нашего государства. Органы осуществления «языковой» политики можно поделить на законодательные и исполнительные. К законодательным относятся отделы академических институтов, выпускающие нормативные документы по русскому языку (например, словари русского литературного языка, справочники по орфографии и пунктуации), комиссии по языку и иные официальные органы, ответственные за базовые юридические документы. Исполнительными органами  «языковой» политики являются специалисты, подолгу службы следящие за соблюдением нормативных требований к литературному языку: редакторы и корректоры печатной  продукции, дикторы и ведущие передач на телевидении и радио, преподаватели, а также рядовые члены общества, болеющие за русский язык. Последняя категория особенно важна, так как усилия каждого отдельного человека  по исправлению своих ошибок, заботе о культуре речи, привычке проверять себя по словарю способствуют сохранению языкового богатства при передаче его следующему поколению.

Русский народ и его  язык имеют богатую историю. Сам язык постоянно развивается и изменяется, вносит вклад в мировую науку и культуру. После распада Советского Союза   русский язык считается вторым государственным языком во многих бывших союзных республиках, так как это язык межнационального общения. Но есть государства, которые упорно игнорируют значение русского языка и объявляют его иностранным, хотя для практически половины населения страны русский язык является родным. Это Латвия, Литва, Эстония и, к сожалению, Украина. Последние тревожные события говорят о том, что новая «майдановская власть» запрещает русскоязычному населению говорить, писать и думать на русском языке. На наш взгляд, это полный абсурд, потому что русский и украинский языки имеют общее происхождение и историю. Классики украинской литературы использовали часто в своих произведениях русский язык. Тарас Шевченко писал прозу и дневники, а Н.В. Гоголь наиболее ярко отразил особенности украинской культуры именно на русском языке. Введение русского языка в качестве второго государственного языка - это единственный выход для Украины из сложившейся ситуации.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     

Государственный язык осуществляет передачу смысла закона каждому гражданину государства и создает правовое поле в сознании общества. Если из-за различных языковых барьеров смысл закона не воспринят разными народами – он никогда не исполнится. Глобальное значение этого процесса обозначил Президент РФ, считая первейшей задачей власти – легитимность власти, основанной на единстве законов для всей России. Что было бы, если бы каждая национальная часть Российской Федерации – Татарстан, Башкирия, Дагестан, Калмыкия и т.д. – начали чинить произвол, а национальные различия стали бы не вторичными над общими законами государства, а первичными? Диапазон свободы для национальных  различий и культур существует только на основе общего смыслового поля государственных законов. В нашей стране есть единый смысловой механизм- русский язык, на котором законы не толкуются каждой национальностью по-своему, а наоборот, его научность легко передает всю сложность смысла юридических понятий.

В российском обществе постоянно ведутся дискуссии о роли и значении русского языка, предлагаются различные программы по защите и сохранению языка от пошлости и косности, от ненормативной лексики. Нельзя оставаться равнодушными к тому, что с экранов телевизоров и с газетных страниц звучат жаргонизмы, вульгаризмы и насаждаются слова иностранного происхождения. Русский язык заслуживает большего уважения и восхищения! Многие поэты посвящали ему свои стихи, где звучит гордость за родной язык. Стихотворение «Мужество» было написано А. Ахматовой в 1942 году, когда наша страна вела тяжелую войну с фашистами. Поэтесса считает, что сохранить «великое русское слово» - значит сохранить саму нацию, так как язык – это символ народа:

Мы знаем, что ныне лежит на весах

И что совершается ныне.

Час мужества пробил на наших часах,

И мужество нас не покинет.

Не страшно под пулями мертвыми лечь,

Не горько остаться без крова,

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым  тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки!

Русский язык – это не только государственный язык для обязательного употребления, но это  и единство исторического братства народов, хранитель мировых достижений, враг ненависти и вражды. В 1991году в России в первый раз отметили особый праздник - День славянской письменности и культуры, который имеет государственное значение. Теперь ежегодно 24 мая  мы вспоминаем о начале письменности у славян, обращаем внимание на красоту и чистоту русского языка, перелистываем страницы истории.

Все граждане нашей страны должны бережно и с любовью относиться к русскому языку как к государственному языку Российской Федерации, так как это будет способствовать укреплению нашего многонационального государства.

 

Список литературы

1. Конституция Российской Федерации. - М.: Приор, 2012. – 32с.

2. Амиргулова В. В борьбе за наши святыни // Орловская правда, 2002. – 23 янв.

3. Интернет-ресурсы. Методический материал по обществознанию. - http:// www. openclass. ru/ communities/

 

ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА СОВРЕМЕННОГО СТУДЕНТА

М.В. Коктыш,

студентка гр. 31-ГД

Научный руководитель:

В.В. Мишечкина,

к. пед. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»

 

Языковая культура - это такие качества речи говорящего/пишущего, которые обеспечивают ему эффективное достижение цели общения при соблюдении языковых правил, этических норм, ситуативных и эстетических установок. Языковая культура предполагает выбор говорящим и пишущим наиболее целесообразных языковых средств для данной конкретной речевой ситуации. Слово может возвысить человека и оскорбить, и в русской лексике, фразеологии, синтаксисе имеется богатейший арсенал единиц с оценочным значением, главное для культуры речи - это то, чтобы любое слово, любое выражение употреблялось в соответствии с ситуацией общения и не выходило за грани дозволенного [1].

На сегодняшний день можно говорить о особой языковой культуре, как современного студента, так и молодежи в целом.  Языковая культура как наиболее подвижный языковой уровень требует постоянной фиксации и анализа собираемого материала, что позволяет уточнить проблематику, связанную с дифференциацией языка, и выявить новые тенденции его развития в определенных сферах.  Речь современных студентов  стала более разнообразной, поскольку совмещает в себе разнородные элементы из когда-то несочетаемых форм языка. Резко увеличился поток заимствований из английского языка.  И одной из важнейших проблем языковой культуры современного студента является бесчисленное количество жаргонизмов в речи. Речь современной молодежи может вызывать неодобрение со стороны родителей, преподавателей и людей более старших поколений. Можно говорить о «молодежном жаргоне»,  который является интереснейшим лингвистическим феноменом, т.к. данный феномен не стоит на месте,  а с каждым годом развивается, и пополняется [2].

Если говорить о причинах данного явления, то можно выделить следующее.  Во-первых,  речь современного студента отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Ведь множество жаргонизмов достались нам в наследство от переломных для России 1990-х годов. Во-вторых, жаргонизмы – это результат  потребности в самовыражении, эмоциональном восприятии мира, встречном внимании сверстников. В-третьих, пресловутый технический прогресс и слабый уровень чтения литературы. К сожалению, большое количество  жаргонизмов неприемлемы для использования в речи. Для молодежного жаргона, в отличие от жаргонов других объединений, характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Почему, если молодежь знает, как говорить правильно, она говорит неправильно? Почему предпочитает использовать осуждаемые формы речи, зная престижные, нормативные. Потому что у современных студентов другая система ценностей, другой престиж, другая норма – антинорма. И в этой антинорме главный принцип – элемент шока, встряски,  и элемент насмешки [2].

Стихия, питающая молодежный жаргон, – все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов и речь наркоманов, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет. В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.  «Молодежный жаргон» не является постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно.  Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают [3].

Необходимо бороться с  проблемой, описанной нами выше. Для этого нужно повышать речевую культуру современных студентов. В первую очередь, необходимо языковое обогащение молодежи, которое нужно получать по средствам чтения различной  классической литературы. Во- вторых, необходимо сделать более строгую норму лексики в средствах массовой информации( различные радиоэфиры, телепередачи) [2].

Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм, которые помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную. Но, современная тенденция развития языка  у современных студентов не сулит в будущем ничего хорошего. Правильное пользование языком предполагает собственное чувство стиля, верный и достаточно развитый вкус. Но хотелось бы верить, что это всего лишь временное явление, и уже через пару лет  молодежь  откажется от «продуктов массового поражения» (музыки, телепередач и журналов, которые делают акцент на ненормативную лексику) [4].

 

Список литературы

1.  Рацибурская Л.В., Петрова Н.Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. - М.: ФЛИНТА, 2011.

2.  Филиппова О.А. Обучение эмоциональному речевому воздействию. - М.: ФЛИНТА, 2012.

3. Проблемы речевой культуры современного студенчества [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.isuct.ru/e-publ/gum/ru/node/620

4.  Понятие нормы в современном русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444184

 

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

 

                                                                                                         Т.В. Конюхова,

студентка группы 14 Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

                                                                                                       С.И. Дружинина,

                                                                                 д. филол. н., профессор

                                                              ФГБОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»   

  

В отношении к заимствованным словам часто проявляются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только русское исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним  слова А.С. Пушкина:  «Но панталоны, фрак,  жилет – всех этих слов на русском нет…»).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.  Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д., иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д., бытовая речь тоже быстро принимает новые реалии с их нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер и т.д.

Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Е. Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, пишет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его американизация. Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американизированного  английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером –  это как бы просто определить его профессию: «Я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Е. Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое «ЭВМ», чем «компьютер?» В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».  

Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в  виде иностранных слов.

Из других языков приходит множество новых слов. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки, техники, они могут возникнуть как следствие моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и др.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновение.  На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель.

Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка; 1846 г.). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar). На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. Постепенно иноязычное слово, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова к нормам заимствующего языка. Но на этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется к  правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, историк, история, келья, монастырь, мрамор, палата, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, эконом (первоначально иконом ), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать.

Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение «икона» у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками.

Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом), то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.

Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из американизированной английской формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. рop; с этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; от англ. face ) и некоторые другие.

Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera, перевод первой части этого сочетания слов: -soap ).

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов: ух(а) (заказ – заказуха), -аг(а) (общежитие – общага), -уг(а) (шофер – шоферюга), -ар(а) (водка – водяра), -он (закидывать – закидон), (балдеть - балдёж) и др.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и достижению отличия ее от нормированного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы русского языка и строятся его по законам.

В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть ), а hack (кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом -ну , который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие: кричать – издавать звук, ср.: стукнуть – стучать и т.д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других – похожий на утиный крик кря-кря.

Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания – гамесы (игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т.д.

Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В целом, компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари, например, словари-ежегодники (серия «Новое в русской лексике»). Однако успеть за языком трудно, ведь он живой, как сама жизнь.

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое. Рассмотрим данные виды более подробно:

1)   графическое освоение. Это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например: английское слово meeting – русское митинг, немецкое Grossmeister –  русское гроссмейстер;

2)   фонетическое освоение. Это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается. Например, герцог – немецкое Herzog, холл – английское hall, ура – немецкое hurra.

Звук [l] передается как [л’] или [л]: валюта – итальянское valuta, коктейль – английское coctail, балл – французское ball;

3)  морфологическое освоение. Оно приводит к приобретению иноязычными словами грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы. Например: терасса – от французского terasse, патетический – от французского pathetique, ракета – от немецкого Rakete.

В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род. Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема – женского рода.

Может переосмысливаться число. Например, в русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken (ед.ч. Locke), ангийского rails (ед.ч. rail). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи.

При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica – общественное дело – в русском языке республика; латинское словосочетание pro forma – для формы – проформа.

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова sport много разных значений: спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и др. В русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно «спорт». У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения: ночной, всенощная.

Бесспорно, язык, как живой организм, должен развиваться, совершенствоваться, в том числе и лексически. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском языке либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент его прихода к нам. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш эквивалент значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.

Использование иностранных слов в современной российской жизни закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления. Наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет привлекать в язык уже имеющиеся иностранные слова, а не ожидать создания самобытных русских слов. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика  стремится к интернационализации. Спор об использовании иноязычных слов в русском языке может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

 

Список литературы

1. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.,   2008. – 464 с.

2. Маслов В.Г. Культура русской речи: Учебное пособие. – М., 2010. – 160 с.

3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. О.Я. Гойхмана О.Я. – М., 2009. – 240 с.

4. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М., 2009. -  1104 с.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ПОСЛАНИК НАШЕЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

А.А. Медведева,

студентка гр. 117-Л

направления подготовки

250109 Садово-парковое и ландшафтное строительство

Научный руководитель:

Е.В. Григорьева,

преподаватель русского языка и литературы

ФГБОУ ВПО ОГАУ «Многопрофильный колледж»

 

Русский язык, несомненно, является неотъемлемой и весьма важной частью нашей культуры. Он зарождался и формировался вместе историей народа, в свою очередь оказывая влияние на менталитет носителей данного языка. Таким образом, всех людей, общающихся на русском языке, можно также считать посланцами русской культуры.

Наш язык имеет богатую историю. Он принадлежит к восточно-славянской группе, представляющей собой одну из ветвей индоевропейской группы языков. Благодаря исследованиям М.В.Ломоносова современный стандарт русской грамматики был принят в 1755 году и развит во времена А.С.Пушкина.

В XX веке русский язык вошел в число мировых языков. Распространение его географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской Империи, затем СССР, а ныне Российской Федерации. Мировой статус русского языка был закреплен в ООН, где русский является одним из шести рабочих языков.

В начале XX века русским языком владели примерно 150 миллионов человек - в основном подданные Российской Империи. На протяжении  90 лет число знающих русский язык увеличилось до 350 миллионов человек, 286 миллионов из них проживали в СССР, где русский был государственным языком, свыше 70 миллионов человек (союзные республики СССР, восточноевропейские страны и ряд азиатских стран) в той или иной мере знали русский язык.

Хотя русский язык достаточно широко распространен в современном мире, ядром носителей русского языка сегодня являются жители России. Далее в обойме носителей «великого и могучего» - представители русскоязычных общин (русскоязычных диаспор за рубежом). Это эмигранты разных волн и их потомки, представители «диаспор катаклизмов», переселенцы, мигранты, а также особый контингент «русские жены». С некоторой натяжкой к категории «носителей» русского языка и культуры можно отнести национальные кадры - выпускников ВУЗов СССР и России.

Нельзя недооценивать и еще один стремительно развивающийся ресурс, для которого нет границ и не нужны визы - это RU-net. Это весьма эффективный носитель языка, та самая зона Ru, которая дает возможность воспринимать информацию и общаться всем пользователям, независимо от гражданства, и тем самым расширять русскоязычное пространство. Так, популяризации и развитию непосредственно русского языка посвящен Справочно-информационный портал «Русский язык», широко известный специалистам и любителям русского языка во всем мире.

Для изучения и распространения любого иностранного языка, тем более русского, необходимы веские мотивы: экономические, политические, научные. Сегодня объективной реальностью является тот факт, что в большинстве независимых государств ближнего зарубежья проводится активная и целенаправленная политика по сокращению использования русского языка в сферах государственной деятельности, экономики, науки, образования и культуры. Русский язык сегодня является вторым государственным языком лишь в республиках: Беларусь, Казахстан и Молдова.

В настоящее время более важно, чтобы язык не растерял свои высокие качества, присущее ему богатство внутри России. Для этого россиянам, особенно молодежи, необходимо показать стратегическую важность русского языка в деле обеспечения информационной безопасности страны и сохранения народом и каждым человеком своей национальной идентичности.

Особенно важную роль в сложившейся ситуации придается популяризации и распространению русского языка в качестве посланника русой национальной культуры, системы ценностей, взгляда на мир. С этой целью в Росси и за рубежом предпринимается достаточно мер.

Традиционным стало распространение по всему миру Российских центров науки и культуры (РЦНК), например, в Париже, Вене и Праге.

Основными направлениями деятельности РЦНК являются подготовка и реализация программ в сфере науки, культуры и образования, продвижения русского языка; пропаганда за рубежом достижений России в этих областях.

Важным направлением деятельности РЦНК является укрепление связей с соотечественниками, постоянно проживающими за рубежом, содействие их деятельности по расширению культурного, научного и делового сотрудничества с Россией, поддержанию связей с исторической Родиной.

Все РЦНК традиционно являются связующим звеном для оказавшихся за границей россиян, людей, учившихся или работавших в России, а также для тех, кто никогда не был в нашей стране, но хочет больше узнать о русской истории и культуре, стремится к деловому сотрудничеству или хочет изучить русский язык.

РЦНК проводят активную работу по популяризации русского языка, сохранению и укреплению российского культурно-гуманитарного пространства, оказанию содействия в изучении и распространении русского языка как неотъемлемой части мировой культуры и инструмента межнационального и делового общения.

В последние годы в России и за ее пределами проводится большое количество мероприятий, направленных на продвижение русского языка как средства межнационального и международного общения, как одного из важнейших инструментов влияния и укрепления позиций нашей страны в современном мире.

21 февраля 2011 года вышло поручение Президента Российской Федерации Д.А.Медведева о проведении ежегодно 6 июня, в день рождения А.С.Пушкина, единого Дня русского языка как масштабной культурно-гуманитарной акции в России и за рубежом.

6 июня Президент Российской Федерации Д.А.Медведев подписал Указ «О Дне русского языка», который будет отмечаться ежегодно. Президент сказал, что этот праздник учреждается им «в целях сохранения, поддержки и развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации».

В этот день более чем в ста странах мира при участии посольств Российской Федерации, представительств Россотрудничества прошли крупномасштабные акции, посвященные Дню русского языка. Основными площадками проведения мероприятий стали российские центры науки и культуры за рубежом.

Мероприятия, посвященные русскому языку, дню рождения А.С.Пушкина, прошли во всех странах Европы, США, Китае, Индии, Вьетнаме.

В городе Родос (Греция) был торжественно открыт памятник А.С.Пушкину. На Кипре в городе Лимассол ко Дню русского языка был приурочен кипрско-российский фестиваль дружбы с участием Президента Республики Кипр. В Израиле прошла акция «День русского языка. Пушкинские дни в Израиле». Также периодически объявляется Год русской культуры в разных странах.

На базе РЦНК и партнерских площадках проводятся тематические образовательные, научно-методические и культурно-просветительские мероприятия с участием специалистов российских вузов, деятелей культуры и искусства:

  • открытые уроки русского языка;
  • тематические, научные и методические мероприятия, касающиеся современных проблем преподавания русского языка и тенденций его распространения в мире (конференции, семинары, круглые столы и пр.);
  • выставки книг российских издательств, популяризирующих Россию и русский язык;
  • декады российского кино;
  • литературно-музыкальные вечера, посвященные русской культуре.

Новой и достаточно интересной формой поддержания интереса к русскому языку является акция «Тотальный диктант». Ставшая уже традиционной с начала 2000-х годов, она представляет собой не просто проверку грамотности,  но и , несомненно, является важным инструментом по привлечению внимания к русскому языку. Эта акция превратилась сначала во всероссийскую, а затем и в международную: в 2014 году в ней приняли участие граждане 45 стран. Проверить свои знания могут все желающие,  вне зависимости от их национальности, места проживания и гражданства.

Таким образом, все мероприятия, направленные на популяризацию русского языка одновременно дают представление о нашей культуре, знакомят с её достижениями. Поддержка русского языка имеет важное гуманитарное значение в деле усиления влияния России среди стран ближнего и дальнего зарубежья.

 

Список литературы

  1. Беднарская Л.Д. Русский язык в современном мире. – Русский язык в школе, 2007, №4.
  2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М., 2001
  3. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Караулов Ю.Н. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: БРЭ, Дрофа, 1997. – 860 с.

 

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО СТУДЕНТА

 

К.Э. Моногарова,

студентка гр. 14-Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол.н., профессор

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Особого внимания в наше время заслуживают особенности речевого поведения студентов. Как передовая часть молодежи, будущая интеллигенция, студенты более всего склонны к исследованию возможностей языка и экспериментированию с его нормами.

Носителями молодежного языка принято считать школьников, студентов, молодых специалистов и представителей творческой интеллигенции. Студенчество - социально-возрастная группа, представляющая наибольший интерес для изучения, так именно студенты быстрее всех подмечают различные изменения в языке и быстро реагируют на них. Кроме того, члены данной группы являются будущими бакалаврами, специалистами. Во время обучения в вузе происходит становление и развитие языковой личности студента: будущие специалисты станут представителями интеллигенции, которая, по нашему убеждению, все же будет продолжать оказывать наибольшее влияние на формирование, отбор и сохранение языковых средств в дальнейшем. Именно поэтому создание речевого портрета современного студента представляется нам очень актуальным.

Наиболее яркими особенностями современного студенческого лексикона являются использование студенческого жаргона, обыгрывание иностранных слов и сознательное употребление сниженной лексики как способа снять напряжение и поэкспериментировать с языковыми нормами и правилами общения. Тенденция к краткости этикетных формул, пренебрежение ими в процессе общения, возрастающая агрессивность речи, демонстрация в ней фамильярного отношения к преподавателям свидетельствует о постепенной трансформации в студенческой речи традиций русской речевой культуры. Главная черта речевого поведения студентов – стремление сделать свою речь успешной, яркой, красочной и нетрадиционной. Для этого используются самые разнообразные приемы языковой игры. Особый вид общения современных студентов – общение посредством граффити, с помощью которых манифестируется отношение к окружающему миру с точки зрения члена данной группы.

Студенческий жаргон – понятие вневременное. В центре внимания здесь находится персона обучаемого в системе внутри- и вневузовских отношений. Жаргон отражает социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которой он функционирует, среды, которую он обслуживает. Однако при этом его корпоративность не носит характера закрытости. Только небольшая часть слов в «словаре» каждого вуза или факультета может оказаться непонятной. Экспрессивные слова из студенческого жаргона постоянно перетекают в общее просторечие и могут проникать даже в литературный язык (например, так произошло с выражениями провалиться на экзамене, вылететь в трубу, стоять на ушах, ходить на голове и т.д.).

Студенческий жаргон отражает особенности молодежного сознания, для которого характерно иронично-критическое восприятие действительности, пародирование официальных (и не только) речевых клише на основе языковой  игры. В качестве примера можно привести такие слова студентов, как общага, лабы (лабораторные работы), матан  (математический анализ) и т.д.

Для того чтобы стать своим в этой социальной нише, студенту необходимо владеть жаргоном. Если раньше для того, чтобы стать настоящим студентом, нужно было «изучать» жаргон в разговорах со старшими товарищами, то сегодня эта проблема решается просто: на помощь приходит Интернет. Во всемирной паутине можно найти немало сайтов для студентов, на которых содержатся специальные словари жаргона, обучающие «правильной» речи. Некоторые словари так и называются: «Словарь жаргона».

Как уже было отмечено, жаргон – это, в первую очередь, средство маркирования речи, способ отделять «свою» информацию от «чужой». Самые разнообразные жаргонные названия даются студентами наиболее важным для их жизни понятиям, например: ботан (человек, который много учит), аул (аудитория). Безусловно, большую часть студенческого жаргона составляют номинации, связанные с обучением.

Все жаргонизмы, используемые в современной студенческой речи, условно можно разделить на несколько тематических групп: обучение, обучаемые, время, предметные составляющие студенческой жизни, студенческий быт, преподаватели и их физические и психологические особенности. Рассмотрим данные группы подробнее.

Больше всего жаргонизмов относится к группе «процесс обучения». В первую очередь, современные студенты стремятся дать новое, необычное название вузу, в котором учатся. Часто в процессе общения студенты используют сокращения для называния вуза в целях экономии речевых усилий. Так, академия именуется ака, академ, университет – универ (наиболее часто), ун, уник, ситет, институт – инс, инстик, инст, консерватория – конс, конса, консерва. Особенно много такого рода названий существует у педагогических вузов: пед, педун, пэх и т.д. Как видно, у большинства этих слов есть дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки, в основном имеющие пренебрежительное значение.

Множество жаргонных обозначений вузов отражает зависимость от его специализации. Так, вуз сельскохозяйственного направления студенты называют колхозным университетом, сохой, ветеринарный – парнокопытным, курятником, институт культуры – кульком, политехнический вуз – полутех, полутехнический. Следует отметить, что в представлении современных студентов педагогика – это нечто неприятное, довольно скучная наука, поэтому педагогический вуз называют также богомольней, мавзолеем, сектой. Кроме того, в педагогику чаще идут женщины, поэтому вузы такого направления современные студенты (преимущественно мужчины) именуют также женским монастырем, курятником (по мнению большинства мужчин, женщины говорят много, шумно и эмоционально, словно птицы).

Одним из элементов речевой культуры является речевой этикет. Наиболее точным определением речевого этикета является высказывание Н.И. Формановской: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности».

Важнейшая составляющая речевого общения – вежливость. Она является необходимым компонентом речевого этикета, помогает устанавливать и сохранять позитивное отношение собеседников друг к другу, определяет их социальный статус. Однако «излишняя», по мнению студентов, вежливость (т.е. использование неправильных, на их взгляд, этикетных действий) может стать причиной постоянных коммуникативных неудач. Например, обращение студента на «вы» к однокурсникам и, в особенности, к однокурсницам вызывало их резко отрицательное отношение к говорящему и служило предлогом для прерывания контакта (Миш, ну что ты все время «выкаешь», ну все к девушкам давно на «ты» обращаются ... Мало ли че те бабушка говорила /молодой человек был воспитан бабушкой - преподавателем вуза/. Отстань, не хочу с тобой разговаривать, достал всех уже!).

Кроме того, неправильное, с точки зрения современных студентов, использование этикетных действий (например, преувеличенное внимание к значению слов и их произношению (Надо говорить дЭканат, а не дИканат, понятно?), чрезмерное употребление в собственной речи этикетных формул (- Вить, будь добр, скажи мне, пожалуйста, который час. - Три. Лен, ты не это хотела сказать. Когда ты такая вежливая, ты что-то хочешь, да?) в общении часто понимается студентами как инструмент выпрашивания чего-нибудь у собеседника.

Вежливость не может сочетаться с агрессивным отношением к собеседнику, однако такое отношение постоянно проявляется в процессе общения современных студентов друг с другом, считается в их среде «в принципе, нормальной реакцией» (из записи устной речи). В ситуации дружеского неофициального общения грубость и фамильярность постоянны (например, суффикс -к- в составе имени не имеет пренебрежительного оттенка, он считается нормой общения: Светка, Валька, Ленка).

Речевые  портреты  молодых людей все же достаточно разнообразны, так как студенты имеют различный словарный запас, отличающиеся устремления, потребности, взгляды на жизнь. Язык и речь современных студентов будут вызывать интерес ученых еще долгое время, так как именно язык отражает и формирует мышление, регулирует межличностные отношения, поведение, является мощным средством воспитания нации.

Список литературы

1. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 2010.
2. Лебедева Н.Б. Студенческое граффити: жанроведческий анализ // Вестник алтайской науки. Образование. - Вып. 1. - Барнаул, 2001.
3. Шарифуллин Б.Я. Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение: Специализированный вестник. - Красноярск, 2002. - Вып. 4 (12).

УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ-ПАРАЗИТОВ В РЕЧИ РУССКОЙ МОЛОДЕЖИ

 

Н.О. Невструева,     

студентка группы 1ЭОСП(б)

направления подготовки

080100.62 «Экономика»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

                                                                                       

Непременная составляющая национального самосознания человека - чувство гордости за родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Русский язык - это национальный язык нашего народа. Он несет в себе ценности каждого из нас. Этими ценностями нужно уметь пользоваться и стараться их обогащать. Каждый из нас понимает, что язык - это главное орудие в среде общения. Однако этим орудием многие не умеют владеть и делают много ошибок. Поэтому состояние современного русского языка давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением.

«Чистый» язык - это составная часть интеллигентного народа. И по тому, как человек говорит, мы можем судить о том, с кем мы имеем дело, как этот человек сливается с коллективом, понимают ли его, может ли он выразить правильно свою мысль.

Каждый из нас старается узнать степень своего профессионального общения. Обычный диалог без искаженных слов и предложений может внушить слушателю доверие, приятность общение и легкость понимания [1].

Учиться правильной, спокойной и понятной речи нужно долго и внимательно   прислушиваясь, запоминая, замечая и изучая. Это довольно трудоемкое занятие, которое требует не один год, и даже не пять лет, а всю жизнь.

Всем известно, что в последнее время наша речь претерпела большие изменения. И  не в лучшую сторону. В школе, на уроках  нас знакомят с нормированным литературным языком, объясняя правила употребления лексических, морфологических и т.д. средств. Однако в свободной форме общения почти каждый из нас употребляет ненормативную лексику. Почему так происходит? Прислушиваемся мы к тому, как  говорим? Или как говорят одноклассники, друзья, близкие?   Сегодня  все чаще в речи подростков стали «проскальзывать» лишние слова. Отчего это зависит? Как с этим бороться?

 По правилам языка, все слова в высказывании должны участвовать в выражении его смысла. Но не всегда слова несут в себе нужное  значение, такие не несущие никакой информации слова называют словами-паразитами. «Как бы», «типа», «короче», «блин» и другие прочно держатся в нашем лексиконе. Их употребление является нарушением правил и норм языка. Сами по себе такие слова не являются «словами-паразитами», а становятся ими, если их употребили в не свойственном им контексте. Молодёжь совершенно не задумывается о том, откуда эти слова взялись и что они значат. Вот поэтому детей с самого раннего возраста нужно учить связывать слова между собой, понимать предназначение в речи. Но многие родители обходят этот вопрос стороной, не уделяют речевому развитию ребенка серьезного внимания. Если эту проблему не устранить, то она может привести к деградации личности. В будущем человека с таким отклонением ничего не ждет. Профессиональная деятельность ему будет не по силам.

Чаще всего слова-паразиты употребляются как слова-связки, когда не знают, что сказать далее, не могут подобрать нужные слова. В основном, это молодежь  с неразвитой речью. Она используют случайные, бессмысленные слова и заполняют ими пустоту в речи. Речевой контакт есть, а смысла речи и информационного обмена нет. Нередко молодежь, да и не только,  пользуется ими, заполняя паузу, при обдумывании ответа на заданный вопрос. Пользуются словами-паразитами люди, не подготовленные к речи. Комментируют или обсуждают события в той области, где люди не являются специалистами, проявляя свою некомпетентность. Они испытывают затруднения в речи, недостаток слов, фраз, терминов. В этом случае помогают слова-паразиты. Для деловых и публичных людей это недопустимо.

Бывают случаи, когда человек осознанно прибегает к словам-паразитам. Например, если задан «неудобный» вопрос, а ответить на него необходимо, чтобы потянуть время, за которое можно подобрать ответ, человек произносит «видите ли, ну как вам сказать» и другие. Если человек волнуется, переживает или хочет быстрее высказаться, количество  слов-паразитов увеличивается.

Проанализировав,  можно  сделать вывод о том, что слова-паразиты -  это  пустые, сорные слова, которые сбивают ритм речи и  мешают ее пониманию.  При этом сам говорящий  чаще всего  их не замечает.

Думается, что нужно следить за своей речью, устранять дефекты в словарном запасе. Эту «работу» нужно объединить родителям с детьми. Мы уверены, если приложить для этого все усилия, успех не заставит себя ждать. И пусть как призыв звучат слова великого русского писателя И.С.Тургенева:  «Берегите чистоту языка, как святыню. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

 

Список литературы

1. Русский и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. - Изд.27-е. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 539 с.

 

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ: СПЕЦИФИКА,

ПРИЧИНЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ, ОЦЕНКА ЯВЛЕНИЯ

 

Д.К. Остроухова,

студентка группы 1МОСП(б)

направления подготовки

080200.62  «Менеджмент»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

 

«Наш язык – это важнейшая часть

нашего общего поведения в жизни.

 И по тому, как человек говорит,

мы сразу и легко можем

судить о том, с кем имеем дело…»

                                                                                                                   Д.С. Лихачев.                                                                                                                   

Действительно, в речи человека, как в зеркале, отражается его культура и воспитанность. Ведь наши современники говорят далеко не безупречно, с ошибками, тем самым нарушают нормы языка.                                                           

Все чаще приходится встречаться  с людьми, в лексиконе которых особое место занимают так называемые слова-паразиты. Вести с такими людьми диалог  крайне сложно: употребляя ряд непристойных выражений, их  речь становится  несвязной и теряет весь смысл. Однако это еще не самое страшное.  Глобальное распространение слов-«спотыкалок» (паразитов) приводит к тому, что человек становится  неспособен  выразить  собственное  мнение, или, высказывая его, делает это крайне нелепо и глупо, что должно быть недопустимым.                                               

Данная проблема в последние годы приобрела острый характер. Причиной тому является все большее распространение неуместных слов и выражений в речи граждан. Существует масса мнений, огромное количество предположений, объясняющих появление в нашей речи слов-паразитов.

По словам   И.Б. Левонтиной, наша обычная речь – это спонтанная речь, другими словами, неподготовленная речь. Мы одновременно должны  говорить и думать. Однако человек не всегда успевает сформулировать свою мысль, ему приходится останавливаться, чтобы подумать или подыскать подходящее слово. Вот тут и приходят на помощь все возможные «э-э-э», «мэ-э-э», «ну», «это» и так далее, в ходе чего выступающий делает свое обращение абсурдным [2].              

Подобного взгляда придерживается и К. Кожевникова. По ее мнению, слова  «значит», «вот», «в общем» и другие подобного плана доставляют выступающему время для постепенного выяснения содержания и поисков подходящего словесного оформления. А так как в живом  выступлении иногда трудно подобрать подходящее слово, в речи возникает слово-паразит [1].

Особенно часто человек, имеющий в своем активном словаре «паразитов», начинает употреблять их, когда волнуется или торопится произнести свою речь. В данном случае слова-паразиты говорят о психологических особенностях человека [4].                       

Также употребление слов-паразитов в речи можно объяснить привычкой или «модой» на слова.  Данные лингво-социлогических исследований показали, что выдвинутой «моде» подвержены студенты вузов, училищ и техникумов.

У каждого из нас, даже у самого образованного профессора, в речи присутствуют слова-паразиты. Порой  заметить их самостоятельно мы неспособны. Однако частое их употребление загрязняет и коверкает не только нашу речь, но и наш родной, богатый и могучий язык. Чтобы избежать этого, стоит всего  лишь приложить немного усилий и поработать над собой.                                                                

Существует масса способов научиться говорить красиво и грамотно. Одним из таких способов считается чтение книг или научных журналов, которые научат правильно рассуждать и отвечать достойно.                                                

Возможно, слова-паразиты — это ваш уникальный стиль речи.  Хорошо это или плохо? На данный вопрос нет точного ответа. Главное, чтобы они являлись признаком высокого интеллекта, а никак не его отсутствия [3].

 

Список литературы

1. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в русской эпической прозе. –  Praha, 1970.

2. Левонтина И.Б. О словах-паразитах. Действительно ли эти слова лишние в языке? //  Русский язык, 2004. - № 15.

3. Полезные слова-паразиты: зачем они нужны? [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://feelgood.ua/psychology/articles/poleznyie-slova-parazityi-zachem-oni-nuzhnyi/#.Uzrf76h_urU

4. Слова-паразиты, или экология речи [Электронный ресурс] – Режим доступа:  http://www.surwiki.ru/wiki/index.php/Слова_-_паразиты_или_экология_речи

 

ЯЗЫК КАК ОСНОВА 

 КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ ЛИЧНОСТИ

 

М.О. Редькин,

 студент группы ПО 11,

специальность 230115

 Программирование

в компьютерных системах

Научный руководитель:

И.П. Говорова,

преподаватель

Ливенского филиала ФГБОУ ВПО

«Госуниверситет – УНПК»

 

Сегодня чрезвычайно актуально все, что связано с понятием «культура» - понятием очень многозначным и емким. Культура представляет собой совокупность всех материальных и духовных ценностей, созданных человеческим обществом и характеризующих определенный уровень его развития. Особое место в духовной культуре принадлежит науке и образованию. Образование служит средством безопасного и комфортного существования личности в современном мире. Это способ саморазвития личности. К тому же время требует новый идеал человека – образованного, обладающего умственной, эстетической и общественно-духовной культурой. Средством и условием достижения этого идеала, как и самой целью образования, является коммуникативная культура личности, включающая в себя эмоциональную и речевую, информационную и логическую культуру, а также безупречную культуру речи.

Для этого необходимо владение языком, умение понимать разные значения слов, видеть степень их соответствия действительности. Интересно, что умение соотнести слово с действительностью академик И.П. Павлов рассматривал как важнейшее свойство ума.

В последнее время стало актуальным осознание довольно низкой культуры в сфере общения. Общение – сложный процесс, предполагающий стремление к истине. Оно также предполагает умение слышать и слушать другого человека. И наконец, общение требует уважения к личности собеседника, с которым ведется диалог. Подлинно человеческое общение строится на уважении достоинства другого человека, соблюдении выработанных человечеством норм нравственности.

В широком плане в понятие культуры поведения входят все аспекты внутренней и внешней культуры человека: этикет, культура быта, организация личного времени, гигиена, эстетические вкусы в выборе предметов потребления, культура труда. Особое внимание следует уделять культуре речи: умению говорить и слушать, вести беседу. Это важное условие взаимопонимания, проверки истинности или ложности своих мнений, представлений. Речь – наиболее содержательное, емкое и выразительное средство общения. Именно в речи человека проявляется его язык.

Высокая речевая культура предполагает и высокую культуру мышления, потому что незрелые мысли нельзя выразить в ясной и доступной форме. Культура речи – это очень важная составная часть общей культуры человека. Культуру речи справедливо считают визитной карточкой человека в обществе.

По языку обычно судят о состоянии нравственности в обществе. Просторечие и жаргон подчеркивают лень мышления, хотя на первый взгляд, помогают общению, упрощая этот процесс. Неправильная, пересыпанная жаргонами речь свидетельствует о плохом воспитании человека.  

В этой связи представляются актуальными мысли К. Г. Паустовского о том, что «по отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку». Человек, равнодушный к своему языку, - дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа.

Язык не только чуткий показатель интеллектуального, нравственного развития человека, его общей культуры, но и лучший воспитатель. Четкое выражение своей мысли, точный подбор слов, богатство речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех сферах его деятельности.

Академик Д.С. Лихачев справедливо заметил, что «неряшливость в одежде – это неуважение к окружающим людям и к самому себе. Дело не в том, чтобы быть одетым щегольски. В щегольской одежде есть, может быть, преувеличенное представление о собственной элегантности, и по большей части щеголь стоит на грани смешного. Надо быть одетым чисто и опрятно, в том стиле, который больше всего вам идет, и в зависимости от возраста. Язык еще в большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к себе».

Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения и жизни. И по тому, как человек говорит, можно судить о том, с кем мы имеем дело, а также определить степень интеллигентности человека, его психологической уравновешенности и возможной закомплексованности.

Наша речь – показатель не только нашего поведения, но и нашей души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды. Всё, о чем бы мы ни говорили, всё и всегда зависит от состояния нравственности. В этом все дело.

Н.М. Карамзин говорил: «Язык и словесность суть... главные способы народного просвещения, богатство языка есть богатство мыслей, ... он служит первым училищем для юной души, незаметно, но тем сильнее впечатлевая в ней понятия, на коих основываются самые глубокомысленные науки...».

  Язык, как социальное явление – это система знаков и символов, служащих для общения и познания, способных выразить совокупность представлений человека о мире и о себе. Это сложнейшая система значений и отношений, предписаний и оценок, этики и эстетики, веры и убеждений, концепции времени и пространства. Язык играет огромную роль в человеческом обществе, в становлении личности, её образовании. Язык служит для выражения чувств и эмоций, для воздействия на личность и формирования ее. Важнейшими функциями языка являются коммуникативная – функция общения и когнитивная – познавательная. Однако языку свойственны и другие, не менее важные функции. Это экспрессивная, т.е. выразительная функция, эмоциональная, т.е. функция воздействия, директивная, функция формирования личности. Язык также выполняет побудительную, оценочную и эстетическую функции. С этих позиций, эмоциональное, этическое, эстетическое воздействие слова, его потенциальная убеждающая сила, внушение и оценка, побуждение и управление особенно значимы для деятельности человека в управлении и коммерции, в учебно-воспитательной сфере, а также в художественной, религиозной и политической и т.д.

Говоря о функциях языка, мы обычно подчеркиваем его положительное назначение. Вне всякого сомнения, язык имеет положительное начало. Это основа всей нашей жизни, основа нашей культуры. Однако, к сожалению, встречаются и дисфункции языка. Именно поэтому языком, как инструментом, необходимо пользоваться умело и очень осторожно. В связи с этим поучительно высказывание Л.Н. Толстого о силе слова: «Слово – дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом служить любви, словом же служить вражде и ненависти. Берегись от такого слова, которое разъединяет людей».  

Представление о роли языка в жизни людей, его функциях и дисфункциях образно и неожиданно отражено в известной притче о древнегреческом баснописце Эзопе.

Однажды философ Ксанф, рабом которого был Эзоп, пригласил гостей и попросил Эзопа приготовить обед: в первый день самый плохой, во второй день – самый лучший.

В первый день на первое, второе и третье Эзоп приготовил язык.

- Почему ты подаешь одни языки? – спросили Эзопа.

- Мне приказали приготовить самый худший обед, а что может быть хуже языка? Только потому, что есть язык, мы огорчаем друг друга, бранимся, лжем, обманываем, хитрим, ссоримся. Язык делает людей врагами, разрушает города, даже целые государства. Он вносит в нашу жизнь горе и зло. Может ли быть что-нибудь хуже языка?

Во второй день Эзоп снова подал языки. Хозяин и гости изумились.

- Мне велели приготовить самый лучший обед, - пояснил Эзоп, - а что для философа может быть лучше языка! При помощи языка изучаются науки и получаются знания, посредством его мы объясняемся друг с другом, решаем различные вопросы, просим, приветствуем, миримся, даем, получаем, выполняем просьбы, вдохновляем друг друга. При помощи языка строятся города, развивается культура. Думаю, что нет ничего лучше языка.

Все основные функции языка нашли отражение в этой яркой притче. Она убеждает нас в том, что нет языка плохого или хорошего, что нет вообще у человека ничего лучше языка. Иначе говоря, язык всегда хорош, плохой может быть речь или носитель языка, создающий из хорошего языка плохую речь.

Речевая деятельность, связанная с использованием языка, - одна из важнейших в жизни человека – человека мыслящего, думающего, познающего, общающегося, рассуждающего, объясняющего, спорящего, убеждающего.

 

Список литературы

1. Волгин А. Поговорим об этикете / А. Волгин, В. Трофименко. – М., 1999.

   2. Леонтьев А.А. Речевая деятельность и психология речи, основа речевой деятельности. – М., 1994.

3. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. – М., 1993.

4. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. – М., 1996.

5. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. – М., 1995. 

6. Щерба Л.В. Язык и личность. – М., 1999.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ВОСПИТАНИЯ

СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ

 

И.Р. Сезонова,

студентка гр. 11 Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол. н., профессор

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности

(К. Паустовский).

 

Язык – одежда мыслей

(С. Джонсон).

 

Ничто так полно не характеризует человека, как его речь.

Заговори, чтобы я тебя увидел

                                                                                   (Сократ).

 

Сначала мы учимся в школе, потом переходим на более высокую ступень – университет, и, пройдя эти ступени, мы можем сказать, что русский язык как учебная дисциплина занимает довольно скромное место в образовании нынешней молодежи. Но и в этих условиях занятия по русскому языку позволяют решить ряд важных проблем, в том числе в плане воспитания будущей личности.

Данная тема является актуальной в наше время – время глобальных перемен и свершений, экономической и политической нестабильности и, к сожалению, разрушения и потери моральных и нравственных ценностей, распада общественного сознания, особенно среди молодежи. Нашему поколению выпало на долю жить в нелегкое, противоречивое время, когда старые ценности разрушены, а новые создаются с большим трудом. Но самое главное, что не только подростки, но и вполне взрослые зрелые люди, граждане Российской Федерации, считающие себя русскими людьми, жителями страны, которая имеет великую историю, в том числе историю русского языка, не имеют элементарных знаний в области своего родного языка. Ежедневная поездка на общественном транспорте, метро, общение со сверстниками, изучение материалов СМИ позволяют нам достаточно низко оценить уровень развития речи отдельных людей.

Свои первые стихи А.С. Пушкин написал в раннем детстве, а по окончании лицея им были уже созданы серьезные произведения. Н.В. Гоголь создал «Вечера на хуторе близ Диканьки» в возрасте 19 лет. Вряд ли их нынешние ровесники способны написать нечто подобное. Включена необратимая «программа деградации». Этому способствует множество причин. Одна из них - стремительное развитие НТП,  массовая компьютеризация. С одной стороны, это доступ к знаниям, к научной информации. Это положительный момент. С другой стороны, возникает проблема: студенты и школьники становятся пассивными по отношению к самостоятельной работе, так как отпадает необходимость заниматься непосредственно первоисточниками и различного рода научной литературой. Кроме того, тесное общение с Интернетом создает все условия для всесторонней деградации молодого поколения.

В связи с этим нужно задуматься: что творится с молодежью нынешнего поколения? Что с ними делает Интернет? Если ранее молодежь могла вести дневники, писать любовные письма, записки, то для поколения последних семидесяти лет эпистолярная культура ушла на второй план, сейчас никто не трудится над письмами, выверяя каждое слово в написанном тексте.

Язык – народное достояние, и народ – его хозяин. Для того чтобы развить грамотную устную и письменную речь, книжный русский язык, нужна этическая база. Надо больше читать классических произведений, авторы которых - мастера художественного слова. Нужно каждому начать задумываться о своей речи, о том, как он говорит и что он говорит, развивать словарный запас с помощью чтения произведений таких русских гениев, как В. Жуковский, А. Пушкин, Н. Гоголь,  И. Тургенев, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Блок, С. Есенин, И. Бунин, А. Ахматова, М. Цветаева. Но в изучении и познании языка этих великих авторов есть одно «но»: не нужно забывать, что их произведения часто имеют авторскую орфографию.

Детей учат правильно в орфографическом смысле писать и для этого прибегают к литературной классике. Детей не учат выражать свои мысли, не учат понимать культуру речи и риторику как искусство изобретать идеи. Тем самым детям дают уже готовые выводы, но не дают возможности самостоятельно размышлять о прочитанном произведении. В процессе такой учебы появляются проблемы, связанные с развитием правильной и грамотной речи у современных детей. Они не могут красиво, синтаксически верно строить предложения, и из-за этого появляются сложности в формировании умения правильно говорить.

Есть нашумевшая книга А. Измайлова «Идиотка». Роман написан от лица женщины-химика, ставшей торговкой «дурилками» (практическими шутками) и производящей эти «дурилки» на дому. Стиль речи, передаваемый книгой, не дает читателю остаться равнодушным: «...Нет! Не помогает древняя домашняя шутка. Боюсь! Стою как последняя дура перед дверью собственной квартиры и боюсь. Просто жуть с ружьем!... Нет там никого, нет! И быть не может. Лампочку, сволочи, опять разбомбили в подъезде, хиппи-дриппи проклятущие! Ведь были же спички, ведь были же! Нашаришь их в этом бардаке». Да, именно так и говорят современные «интеллигентные» женщины. Это стиль речи и стиль жизни. Ведущие темы этого стиля – гонка за чем-то живым, опасным, деньгами, страхом, беспорядочностью и ощущением несчастья и неприкаянности, недостаточности образования.

И такое произведение прочитают! А если этот роман попадет в руки иностранному гражданину, что он подумает о нашем «великом и могучем»? Какие он сделает выводы о прочитанном произведении? На какой уровень культурного воспитания он поставит весь русский народ? Какое тогда мы воспитаем поколение, если наши дети будут расти на таких книгах? Давайте задумаемся все мы над этими вопросами…

Стиль речи – это стиль жизни. На русском языке можно говорить «по-обезьяньи» и «по-человечьи». Дело в том, какие смыслы вы имеете в виду и как они выражаются по-русски, потому что соответственно мыслям подбираются слова. Пословицы гласят: «Человек спрятан за своими словами – хочешь узнать человека, вслушайся в его речь», «Лошадь узнают в езде, человека в общении». Проанализировав эти два выражения, мы можем сказать, что речь очень многое может рассказать о человеке:  о его культуре и образованности, о его интересах и занятиях, о его образе мыслей и  его деятельности.

Приведу пример. Иногда одна фраза, слово могут выдать в очень красивой, ухоженной и модной женщине малокультурную тётку.
Однажды две женщины пришли в ателье, чтобы передать закройщице пуговицы для нового пальто. Приёмщица казалась в этом помещении инопланетянкой: она была одета со вкусом, причёсана, как Софи Лорен, а макияж её поражал воображение. Девушки застыли в онемении. Но на их просьбу передать пуговицы, эта дива сказала прокуренным голосом: «Не буду передавать ваши цацки, мне их ЛОЖИТЬ некуда». Не поленилась она сшить модное платье, а вот узнать, что нет в русском языке бесприставочного глагола ложить (а есть класть), сия особа узнать не удосужилась. Правду говорят: «Иногда лучше молчать, чем говорить».

Также нельзя не сказать, что основное количество современных профессий – это профессии речевые. Существует восемь видов труда, распределенных по степени сложности:

1) физический труд;

2) труд торгового работника;

3) труд финансиста;

4) труд управленца;

5) труд, обеспечивающий рекреацию, здоровье и самосохранение (развлечения, спорт, медицина, военное и полицейское дело);

6) труд изобретателя;

7) труд человека, занимающегося культурой (в частности, труд программиста);

8) труд педагога.

 Физический труд представлен только на производстве и, частично, в торговле, остальные виды связаны с речевым трудом. Это значит, что общество не может существовать без языка, то есть базируется на изобретении мыслей, выраженных в речи.

Культура речи как устной, так и письменной остается пока на очень низком уровне. Об этом свидетельствуют самые разнообразные стилистические ошибки, которые встречаются в сочинениях, в разговорной речи. Уроки русского языка должны вооружать учащихся речью – инструментом познания. Хорошее владение русским языком облегчает учащимся усвоение и других учебных дисциплин, в том числе и профилирующих. Изучая русский язык, школьники и студенты должны приобретать хорошие речевые навыки, учиться мыслить, развиваться, готовиться к активному и творческому участию в жизни государства. Известно, что одна из ведущих задач учебного процесса – именно воспитание учащихся.

Люди, на которых мы должны равняться, – это наши дикторы, деятели науки и кино, но они порой не дают нам достойных уроков ораторского искусства, их язык часто засорен лексическими, грамматическими, орфоэпическими ошибками так, что иногда их становится невыносимо слушать. Примером может послужить фрагмент интервью с режиссером А. Германом: «... Я просто как представлю, что, отбомбив всю неделю на съемочной площадке, я должен говорить банальности об умирании кино... Но есть и другая, более близкая мне мудрость одесского анекдота: «Первый пункт устава публичного дома – не суетиться под клиентом...»

Журналистка воодушевленно восклицает: «О-о-о, как это интересно!»

А. Герман уныло продолжает: «Да ни хрена не интересно! Просто, хочешь не хочешь, приходится в этом ковыряться...»

И что это такое? Что происходит с современным миром? Если режиссер позволяет себе такое в интервью, что мы можем говорить об обычных людях? Мы упрекаем соседей, знакомых, когда они неправильно говорят слово звонИшь (как «звОнишь»), а тут культурный человек позволяет себе брань и некультурные выражения. Это недопустимо.

Ю. Рождественский, советский и российский лингвист, филолог и философ,  отмечал по этому поводу: «Мастера литературной речи, мастера театра и кино, первое назначение работы которых – распространение правильной речи, разговаривают с публикой языком внелитературным. Впрочем, актеры, а следовательно, и режиссеры – народные шуты. Им многое позволено. Но грязные слова не могут выразить чистых мыслей, хотя и чистые слова в устах лицемера могут прикрывать грязные мысли».

Таким образом, основываясь на высказывании Ю. Рождественского, можно сделать вывод, что слабость русской речи состоит в недостаточном владении языком тех, кто занят речевым трудом, и эта слабость в дальнейшем будет проявляться у обывателя. Чтобы решить эту проблему, нужно начать с известных людей: с политиков, телеведущих, режиссеров и т.д. И после этого уже можно задуматься о воспитании культуры русской речи у населения. Люди применяют ненормативную лексику, просторечие, загрязняют речь иностранными словами потому, что им не хватает собственного словарного запаса. А это уже свидетельствует о недоработках среднего образования.

Чтобы исправить нынешнее обстоятельство дел, необходимо:

  • перестроить языковое воспитание так, чтобы человек владел всеми видами словесности достаточно глубоко и умел изобретать мысль и отвечать за смысл своей речи, владеть речевой этикой;
  • усовершенствовать нормы русского языка, издать новый словарь русского языка для всеобщего употребления;
  • исследовать русскую литературу ХХ века, разобраться в стилях, выделить корпус лучших произведений для нужд школьного образования;
  • пропагандировать эстетически совершенные литературные произведения, влияющие на язык, а не творения авторов, влиятельных во власти;
  •  добиться, чтобы публичные ораторы, особенно политические, использовали нормативные слова русского языка, обладали надлежащей дикцией, так как с них берут пример;
  • чтобы пресса, не подражала дурным образцам политических речей, распространять хорошие образцы политической речи;
  • чтобы в создании текста, имеющего широкое распространение, принимал участие стилист-консультант с хорошим литературным вкусом.

Таким образом, трудно переоценить роль русского языка, как в жизни отдельного человека, так в жизни всей нашей большой страны. Она поистине огромна: русский язык объединяет людей, хранит и передает будущим поколениям культурные ценности, задает направления научным исследованиям, он поддерживает и оживляет наше самосознание. Понимание этого заставляет всех нас более бережно и заботливо относиться к культуре родного слова и помнить о необходимости совершенствования собственной речи. Нужно каждому воспитывать в себе вкус к хорошей музыке, живописи и к хорошему слову.

Список литературы

1. Бабайцева В.В., Михальская А.К. Русский язык: 10-11 класс: Учебник для филологического профиля. - М.: Дрофа, 2013. 

2. Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. – М., 1998.

3. Методические рекомендации к учебнику «Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. 10-11классы», авторы А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2005.

4. Оганесян С.С. Культура речевого общения / Русский язык в школе, 1998. -  № 5.

5. Рождественский Ю.В. Проблемы влиятельности и эффективности средств массовой информации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сборник обзоров. - М.: АН СССР, ИНИОН, 1986.

6. Рождественский Ю.В. Слово в нашей жизни // Вопросы лекционной пропаганды. – М.: Знание, 1985

7. Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? //ЛГ, 1996. - 4 сентября.

8. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура / Русский язык в школе, 1994. - № 1.

 

СОВРЕМЕННЫЙ СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ

                                                        

Ю.В. Селихова,

студентка гр. 31-ГД

направления подготовки

101100 Гостиничное дело

Научный руководитель:

В.В. Мишечкина,

к. пед. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Проникновение лексики студенческого сленга в средства массовой информации, на правительственные трибуны и во многие другие сферы, лингвистическая чистота которых долгое время регулировалась цензурой и гласными и негласными правилами, воспринимается неоднозначно в различных слоях населения. Расширение телевизионной аудитории, повсеместно распространившаяся сеть Интернет, приток в политику молодых людей привели к тому, что цензурные рамки расширились до таких пределов, что президент был вынужден издать приказ о запрете использования ненормативной лексики в средствах массовой информации (Закон РФ от 27 декабря 1991 г. № 2124-1 "О средствах массовой информации").

Существует несколько определений понятия «сленг», в некоторых случаях сленг отличают от терминов «жаргон» и «арго», другие исследования прослеживают взаимосвязь. Будем считать, что все эти три понятия – синонимы.

Как и все языки, русский язык неоднороден по своему составу [1]. Баланс соотношения подгрупп языка зависит от многих факторов, главный из которых - общественная ситуация. Условия употребления языка изменились - демократизация общества изменила языковую ситуацию.

Для каждой социальной группы имеется своя сфера интересов, которые обозначаются специфическими лексическими единицами, не совсем понятными представителям других социальных групп. Производственные жаргоны объединяют профессиональную терминологию [2] и хорошо понятны представителям той или иной профессии, для других же членов общества профессиональная терминология представляет разве что спортивный интерес. Сленги по увлечениям – сколько есть увлечений, столько и сленгов, но они вряд ли в состоянии оказывать решающее влияние на формирование языка.

Студенческий сленг охватывает определенную возрастную категорию, не связанную профессиональными или какими-то другими интересами. В отличие от других видов, студенческий сленг имеет свойство меняться одновременно с временными и пространственными изменениями. Иными словами, каждое  поколение студентов имеет свой сленг, лексический состав которого зависит от социального положения студентов в обществе.

Ошибаются те, кто считает студенческий сленг порождением социальных противоречий. Исследуя историю сленгов, можно обнаружить, что студенты использовали специфическую лексику всегда. Во всяком случае, первые упоминания об особом языке прозвучали в произведениях Н.Г. Помяловского в «Очерках бурсы»: «Студенческий жаргон – это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в непринужденном общении со сверстниками».

Изучение динамики лексического состава студенческого сленга показывает прямую взаимосвязь его с положением студентов в социуме, ее морально-нравственными ориентирами и уровнем развития. Истоки студенческого жаргона лежат в школьном жаргоне середины XIX века, когда создание обособленности в закрытых учебных учреждениях приводило к образованию своеобразного словарного состава. Первое название студенческому жаргону дал Н.В. Гоголь, назвав его «словом техническим» [3].

Исследователи отмечают три волны активизации студенческих сленгов.

Первая – связана с историческими событиями начала XX века – революцией, гражданской войной и возникновением такого явления как детская беспризорность [3]. Лексика сленга переплеталась с уголовным жаргоном.

Вторая волна (середина - конец XX века) связывается с проникновением движения хиппи в среду советской молодежи и выражалась в проявлении протеста против существующих лицемерных морально-этических норм. Лексической основой сленга стали англицизмы, перестроенные в соответствии с правилами русского словообразования.

Последнюю волну мы наблюдаем сейчас, но об этом чуть позже.

Основной характеристикой студенческих сленгов служит семантическое ядро, т.е. ключевые слова и фразы.

Сленги XIX века касались, преимущественно образовательной среды, в начале XX века тематикой были еда, милицейская опасность, отношения с внешней средой. Лексика хиппи строилась на взаимодействии жаргонов музыкантов, фарцовщиков, наркоманов – всего того, что определяло их сферу интересов.

Тематика современного студенческого сленга затрагивает практически все сферы интересов. При этом не существует четкого разграничения лексики современного сленга. На лексический состав оказывают влияние многие увлечения современных студентов.

Сленг строится на основе литературного и общепринятого разговорного языка. Лексика современного студенческого сленга строится на англицизмах, компьютерной терминологии и переосмыслении литературных лексических единиц русского языка.

Употребление англицизмов мало чем отличается от словообразовательных способов сленга хиппи, но тематика англицизмов напрямую связана с компьютерной терминологией.

Отличительной чертой студенческого сленга можно назвать присутствие абсолютных синонимов, то есть употребление различных наименований одного и того же явления или предмета так выражения: «чел», «мен», «чувак», «тип» означают человека без изменения эмоционального окраса. В литературном языке абсолютные синонимы встречаются крайне редко [4]. Относительные синонимы литературного языка называют одно и тоже явление с изменением отношения – сравните: «человек», «личность», «персона», «индивидуум».

Феномен сленга заключается в том, что в процессе его использования часть лексики становится общеупотребительной и даже включается в лексику литературного языка. К примеру, слово «однокашник», которое в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2003) расшифровывается как «товарищ по учебе», и, следуя логике, относится к полноправной лексической единице русского языка, пришло из молодежного сленга XIX века [5].

Некоторые сленговые выражения успешно перекочевывают в лексикон сленга последующих поколений. «Срезаться», «спереть», «надуть», «оболтус», «обставить» - эти выражения не потеряли своего сленгового значения с позапрошлого века.

Главную же роль в языке сленга играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить.

Эмоциональный окрас лексики носит мрачно-абсурдный характер, нередко основанный на игре слов. Озорное оперирование словом, возможность приспособить любое выражение под стилистику сленга делают молодежный сленг привлекательным для широких слоев социума.

Студенческий сленг - это одна из форм языка, к которому прибегают носители языка с достаточно высоким уровнем образования и только в определенной ситуаций общения. Химики говорят, что грязь - это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока студенческий сленг используется студентами, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит.

Изучение и сравнение сленга с другими формами современного русского языка приводит к выводу, что студенческий сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который "иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь" того, кто им пользуется, а органическая и, в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы.

Что ж до ''иссушающего" влияния студенческого жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется. То же самое касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Студенческий, литературный и разговорный языки существуют параллельно на протяжении столетий, взаимообогощая друг друга.

Список литературы

1.  Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 432 с.

2. Кожина М.Н. и др. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 464 с.

3.  Захарова Ю.Г. История русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 320 с.

4.  Войлова К.А, Леденева В.В. История русского литературного языка. - М.: Дрофа, 2009. - 496 с.

5.  Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. - М.: Издательство МГУ, 2003. - 336 с.

 

РИТОРИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ТЕЛЕВЕДУЩЕГО

АНДРЕЯ МАЛАХОВА

 

Е.А. Скоробогатова,

студентка гр. 11 Э

направления подготовки

080100.62 Экономика

Научный руководитель: 

                                                                                                С.В. Кошелева,

к. филол.н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Андрей Малахов родился 11 января 1972 года в городе Апатиты Мурманской области. Получил музыкальное образование, уже с раннего детства был ведущим на концертах. Одним из требований к профессии телеведущего является любовь к своей специальности, Малахову это качество привилось уже с детства.

Окончив школу с серебряной медалью, Андрей Малахов уехал завоевывать столицу, и у него это успешно получилось. Он готовил сюжеты для программы “ Воскресенье с Сергеем Алексеевым “, был ведущим на радио, переводил новости с английского, работал корреспондентом. Широкая сфера деятельности  Малахова  помогла достичь ему успехов, но его визитной  карточкой стали такие проекты, как ”Большая стирка”, ”Пять вечеров”, ”Пусть говорят”. Его фирменному стилю и поведению подражали, его же безжалостно критиковали. Но главное – заметили. И вскоре пресса стала называть Малахова не иначе, как лицом Первого канала. Ведущего передачи "Пусть говорят" очень многие считают на телевидении главным создателем сенсаций. Профессионал в своем деле, он всегда в курсе всех российских и мировых новостей, в своей программе умеет правильно их преподнести, направить дискуссию в нужное русло, чтобы было интересно каждому, чтобы телезритель мог вынести для себя что-то новое, получить ответ на волнующий вопрос. 

Следует рассмотреть характерные черты риторического портрета, которые присущи  Андрею Малахову:

- здоровый вид: несмотря на постоянную занятость и усталость (ведущий успевает вести телепрограммы, преподавать в вузе, выступать на радио, вести светские мероприятия, сниматься в рекламе), Андрей Малахов выглядит здоровым и молодым. А здоровые люди, как известно, наиболее работоспособны; 
- гармония черт лица: у Андрея Малахова крупные черты лица, но правильные и гармоничные, не вызывают негативного отношения к ведущему; 
- красивые волосы: у Андрея густые и ухоженные волосы. Именно благодаря периодически меняющейся прическе, ведущий всегда выглядит модным;
- стройная и пропорциональная фигура: у Андрея Малахова крупное спортивное телосложение. Но ведущий тщательно следит за собой, занимается спортом;

- белые и ровные зубы: для большинства состоятельных людей, в том числе для Андрея Малахова, не составляет труда заботиться о своей белоснежной улыбке;
- выразительность жестов: свою речь он всегда сопровождает активной жестикуляцией.

Стиль Андрея Малахова консервативный, главным элементом которого является расстегнутый ворот рубашки, поверх неё - пиджак и галстук. Следует отметить, что пиджаки каждый эфир разные и стильные, это является индивидуальностью ведущего.  В одном из интервью он признается: "Мне часто говорят: "Какой сегодня на вас был пиджак!" Люди придают значение тому, как я выгляжу, и я стараюсь не надоедать зрителю".

Анализируя речевое поведение А. Малахова, в первую очередь стоит отметить, что чаще всего его речь является социально ориентированной, что обусловлено работой на телевидении. Как известно, Первый канал – один из главных телеканалов страны, соответственно, это предполагает довольно строгую регламентацию речевого поведения телеведущих. Так как А.Малахов в каждом выпуске ток-шоу «Пусть говорят» выступает в роли интервьюера, то ему приходится следовать принципу кооперации, чтобы вызвать собеседника на откровенность и получить ответы на интересующие зрителей вопросы. Я считаю, что во время интервью А. Малахов следует правилам принципа кооперации, а именно: он старается достигнуть целей общения с собеседником, выяснить интересующие факты, его высказывания, вопросы соответствуют теме разговора, он избегает ненужного многословия и непонятных выражений, что обусловлено знанием целевой аудитории Первого канала.

Стоит отметить неизменную тактику ведения беседы А. Малахова: он садится рядом, поддерживает визуальный контакт с собеседником, проявляет заинтересованность в речи собеседника, кивая головой и не задавая неуместных вопросов.

Пользуясь классификацией типов речевого поведения И.Г. Родченко, А. Малахова, по моему мнению, можно отнести к «системщикам». Для представителей этого типа характерно особо тщательное отношение к подготовке речевого высказывания. Они ценят конкретность примеров, точность цитат, исповедуют приверженность фактам, критично относятся к публичному выражению чувств [1]. 

Таким образом, телеведущий в своем ток-шоу опирается на факты, стремится не выражать свои чувства и критично высказывать свое мнение во время передачи, чаще всего говорит спокойно (что характерно для «системщиков»), а также демонстрирует богатый словарный запас и знание не только русского, но и английского языка, не позволяя себе употреблять жаргонизмы и  ненормативную лексику. Кроме того, А. Малахов подчеркивает своим речевым поведением формальность обстановки: он использует официальное приветствие «Добрый вечер», такие фразы, как «Позвольте мне представить…», «Разрешите мне пригласить в студию…», к участникам ток-шоу и гостям студии обращается на «вы», позволяя себе обратиться на «ты» только к ребенку, подростку или человеку, с которым он лично хорошо знаком, стремится  правильно произносить и  употреблять слова и выстраивать  высказывания. Как и у всех людей, работающих на телевидении, речь А. Малахова изобилует заимствованиями из английского языка, употребление которых стало в последнее время модной тенденцией.

Телеведущий предстает уверенным, сильным и харизматичным человеком с невероятным самообладанием и сохраняет этот образ, несмотря на накаляющуюся с каждой минутой атмосферу в студии. Используя сильный голос и ярко выраженную мимику, он демонстрирует свой темперамент и эмоции, показывает свою человечность и сопричастность к происходящему, однако Малахов сохраняет равновесие: он не размахивает руками, не суетится, не показывает волнения, выглядит уверенным. При этом телеведущий находится в постоянном движении. Он крайне динамичен. Однако, беспрестанно передвигаясь по студии и общаясь с разными экспертами и гостями программы, Малахов достаточно редко попадает в кадр. Он не успевает “примелькаться” (это, безусловно, заслуга телеоператоров, но тем не менее). Факт наличия ограниченного количества микрофонов и монопольное право телеведущего предоставлять слово любому, приближая к нему свободный микрофон, одновременно подчеркивает важность ведущего, но вместе с тем заставляет его постоянно двигаться по студии. Камера при этом либо запечатлевает крупным планом лицо очередного оратора, либо издалека отображает студию, по которой передвигается ведущий.

Что касается культуры речевого поведения, то А. Малахов обычно не задает несколько вопросов одновременно, внимательно слушает ответы собеседника, однако часто позволяет себе прерывать участников ток-шоу и гостей студии на полуслове, не давая закончить мысль, что позволяет отнести это к отрицательным чертам речи А. Малахова.

Просмотрев несколько раз  программу «Пусть говорят!»  и  проанализировав речь ведущего А. Малахова, я пришла  к следующим выводам:

  • в речи ведущего имеет место употребление слов-паразитов;
  • самым распространенным является слово « как будто»;
  • вторым по частоте употребления являются «допустим», «ну», «э-э-э», «в общем». Их я слышала почти в каждой передаче. Такие факторы являются минусами риторического поведения А.Малахова. Это оправдано тем, что речь Андрея максимально приближена к разговорной, иногда ему приходится спонтанно реагировать на реплики, но в целом положительных моментов – плюсов - гораздо больше.

Зачастую телеведущий напрямую употребляет слова поддержки: «не переживайте», «все будет хорошо», «мы вам / тебе поможем», «мы не оставим вас/тебя в беде», «держитесь», «все получится» - и причисляет себя к участникам дискуссии, тем самым стараясь, подчеркнуть общность интересов собравшихся и презентуя вовлеченность в проблему: «мы же с вами хотим…», «давайте попробуем…», «давайте разберемся…».

А. Малахов успешно ведет дискуссию, хочет разобраться в проблемах людей и всем помочь. Он обладает многими критериями доверия, смотреть передачи с его участием всегда интересно.

Таким образом, риторический портрет Андрея Малахова содержит в себе все прекрасные качества. На мой взгляд, Малахов является одним из лучших телевизионных ведущих. Тип персонажа Андрея Малахова является образом экстраординарной личности – «телезвезды». Аудитория ассоциирует коммуникатора с собой, считывает образ простого интеллигентного человека (за счет отсутствия высокомерия, эмоциональности и искреннего желания разобраться вместе со зрителем в обсуждаемой проблеме). Андрей просто и понятно говорит, транслирует понятные и традиционные для аудитории телешоу моральные ценности, выражает сочувствие субъектам обсуждаемой проблемы. В итоге получается образ хорошего человека, крайне привлекательного, заинтересованного в происходящем и вовлекающего аудиторию в дискуссию. Иными словами, Андрей Малахов - интересный человек и успешный телеведущий.

                                        

Список литературы

1. Родченко И. О типах речевого поведения [Электронный ресурс]. - Режим доступа:  http://hrliga.com/index.php?module=newsHYPERLINK "http://hrliga.com/index.php?module=news&op=view&id=7007"&HYPERLINK "http://hrliga.com/index.php?module=news&op=view&id=7007"op=viewHYPERLINK "http://hrliga.com/index.php?module=news&op=view&id=7007"&HYPERLINK "http://hrliga.com/index.php?module=news&op=view&id=7007"id=7007

2. Биография известных людей  [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://biografix.ru/biografii/shoubiznes/108-biografiya-andreya-malahova.html

3. «Пусть говорят» с Андреем Малаховым [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://pust-govorat.ru/

 

К ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

НА ТЕРРИТОРИИ БЫВШЕГО СССР

Е.А. Степина,

студентка группы 1ЭОСП(б)

направления подготовки

080100.62 «Экономика»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

 

В каждом государстве есть собственные символы, которые составляют национальное самосознание граждан. Одним из таких важнейших символов любой страны является язык. Русский язык – это национальный язык великого русского народа, официальный язык Российской Федерации. Он  используется как средство межнационального общения в самой России, а также в ближнем зарубежье. Он входит в число официальных мировых языков наряду с такими, как английский, французский, китайский, испанский. 

Русский язык появился в 14-15 вв. из распавшегося тогда древнерусского (вместе с русским выделились украинский и белорусский языки) языка  и относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков [1].

Наш язык делится на множество звеньев, вагончиков, которые, в свою очередь, и составляют великий путеводитель, поезд, по культуре и быту каждого из нас и страны в целом. Например, это разговорный язык, современный литературный, научный и множество других разновидностей. Вот современный литературный русский язык – это язык наших газет и журналов, художественной литературы и науки, государственных учреждений и учебных заведений, радио, кино и телевидения. Также огромнейшее значение имеет разговорный русский. Без него мы и дня не можем обойтись, так как без общения человек не может развиваться: общаться, учиться и т.д.

В первую очередь, русский язык - язык русской нации, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения народов, живущих в России, СНГ и других странах, входивших в состав Советского Союза [3].

Чем отличается каждое государство друг от друга? Конечно же, в первую очередь, своим национальным средством общения. Да, естественно, что несколько стран могут говорить на одном и том же языке и признавать его официальным. Это нисколько не отнимает у них индивидуальность и непосредственность. Например, русский язык является государственным и официальным языком не только в России, но и в Белоруссии (наряду с белорусским), южной Осетии (наряду с осетинским) и Приднестровской Молдавской Республике (наряду с молдавским и украинским).

По своей природе язык неоднороден. Это объясняется неоднородностью этноса. Язык «не стоит на месте»: как и в каждой системе, наше средство общения не только обогащается, но и теряет слова, словосочетания, выражения.  Язык пополняется за счет заимствования слов из других языков, образование новых слов из старых, с расширением границ и т.д. Ведь в каждой местности, даже внутри одной страны, имеются свои особенности языка, например, диалекты.  Но несмотря на то, что у нас,  каждой нации, свой язык, мы с удовольствием изучаем языки наших соседей, других стран, чтобы узнать их культуру, быт, историю, прошлое, настоящее и, возможно, заглянуть в будущее. А как же используется и изучается русский язык за границей? Рассмотрим данные проблемы на примере стран ближнего зарубежья.

К странам ближнего зарубежья относят  государства, которые после распада СССР  вошли в СНГ (Молдавия, Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан, Киргизия, Азербайджан, Армения), также страны Балтии (Латвия, Литва, Эстония)  и  Грузия в границах, принятых международным сообществом. 

Распад Советского Союза и образование на его территории самостоятельных и независимых государств породили множество труднейших проблем не только в области экономического и государственного строительства, но и в области культуры и образования. Особенно сложная ситуация возникла в такой важной сфере, как языковая – положение и роль русского языка. В названных странах в последнее время сокращается русскоязычное информационное пространство, т.е. проводится активная политика по устранению русского языка как языка, который участвует в экономике, науке, образовании, культуре, а также государственной деятельности. Теперь русский язык стараются по минимуму использовать во всех этих сферах. В некоторых отдельных странах ближнего зарубежья язык не так широко был распространен, поэтому сейчас он довольно-таки просто и быстро ликвидируется.

Мы считаем, что это можно объяснить тем, что каждое государство стремится к индивидуальности и уникальности, в том числе в вопросах использования языка. Следовательно, русский язык очень скоро  не будет употребляться как второй государственный язык  наряду с национальном языком в данных странах. 

Получается, что часть стран ближнего зарубежья совсем не старается сохранить общие традиции, культуру, историю, общее наследие и не предполагает никакого общего будущего с Россией, как с чем-то более целым и ценным, как это было до распада Советского Союза.

Естественно, что это связано ещё и с тем, что русскоязычное население сокращается в данных странах. А особенно эта тенденция (миграция) наблюдалась в первые годы  после распада СССР. Люди меняли свое место жительство из-за нестабильности, неясности положения в мире. Также в этих странах сокращаются объемы выпуска и продаж книг, пособий для изучения русского языка. А значит, молодое подрастающее поколение совсем не будет знать русского языка, не будет изучать культуру, традиции и быт русского народа. А ведь у многих людей предки именно русские.

Так почему же все-таки русский язык так стремительно вытесняется из обихода стран ближнего зарубежья? Только потому, что каждая страна индивидуальна? Наверно, каждый думает и рассуждает по-своему. Но все прекрасно знают, что отношения со странами СНГ являются главным приоритетом российской внешней политики, особенно  в сферах экономики, национальной безопасности. Но неужели только с нашей стороны это важно? Нет. Зарубежье говорит о том, что сотрудничество СНГ с Россией необходимо для устойчивого развития стран Содружества. Для Российской Федерации так же очень перспективно стабильное экономическое развитие. Благодаря СНГ, бывшие советские республики разошлись  мирно и цивилизовано после распада СССР в 90-е годы, и сейчас эти страны продолжают оставаться востребованной площадкой обсуждения общих и важных проблем.

Думаем, что нас, русских, это должно волновать, как и наше правительство, чиновников и министров, так и простого человека. Ведь каждый из нас ответственен перед страной за сохранение и поддержание национального достоинства, иначе ни истории, ни традиций не сохранится.  Например, в электронных ресурсах интернет можно найти высказывания типа: "МИД намерен вести активную работу по укреплению позиций русского языка за рубежом и, прежде всего, странах ближнего зарубежья. Мы намерены добиваться придания статуса официального языка в большинстве стран СНГ, а также в местах компактного проживания русскоязычного населения на всем постсоветском пространстве", — заявила первый заместитель министра иностранных дел РФ Элеонора Митрофанова. В последнее десятилетие в странах СНГ и Балтии созданы самые некомфортные условия для изучения русского языка и как родного, и как неродного [2].

Полагаем, что наша задача – защитить и поддержать наш родной язык не только в России, но и за рубежом, в том числе в странах ближнего зарубежья. Конечно, мы ничего не можем поделать с теми тенденциями, которые имеют место быть. Мы не можешь вмешиваться в чужую культуру и быт. Но помочь, поспособствовать развитию русского языка в данных странах мы обязаны. Мы обязаны поддержать то русскоязычное население, которое проживает в странах ближнего зарубежья. Это наш долг.

Список литературы

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 536 с.

2. Русский язык в СНГ: жизнь после смерти [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.pravda.ru/world/25-09-2003/38611-mid-0/

3. Русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://lingvostranovedcheskiy.academic.ru/441/РУССКИЙ_ЯЗЫК

 

КОМПОЗИЦИЯ СУДЕБНОЙ РЕЧИ

 

М.Г. Терехова,

студентка гр. 12-Э

направления подготовки

080100.62 Экономика

Научный руководитель:

С.В. Кошелева,

к. филол. н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Судебная речь является  публичной речью, которая  произнесена в судебном заседании и  обращена, в первую очередь,  к суду, а также ко  всем участвующим и присутствующим при рассмотрении гражданского  или уголовного дела. Данный вид публичной речи представляет собой совокупность выводов  оратора  и его возражений другим ораторам по данному делу.

Чтобы произнести убедительную речь, привлечь внимание суда и всех остальных слушателей, судебному оратору нужно продумать, как построить речь, в какой последовательности излагать аргументы, то есть выстроить организацию текста, его четкую композицию.

Композиция (лат. compositio - составление, связывание) – это организация и структурная упорядоченность текста, которая отражает расположение, соотношение и взаимосвязь его частей, служащих для наиболее полного воплощения замысла автора. Древнеримский политик и философ Цицерон выводил композицию из самой природы красноречия, которая требует от оратора «сделать вступление, объяснить дело, потом доказать его правоту, укрепляя наши доводы и опровергая противные, закончить заключением и концовкой» [1].

Как полагал известный русский юрист П.С. Пороховщиков, речь судебного оратора представляет собой художественное произведение. Следовательно, в речи судебного оратора должны присутствовать три части. Во-первых, это – объяснение дела. Во-вторых, это – нравственная и законная оценка преступления. В-третьих, в речи судебного оратора должно присутствовать решение вопроса о виновности/невиновности подсудимого [2].

Объяснение дела или вступительная часть определяется замыслом речи и является основой для дальнейшего исследования обстоятельств дела, содержит проблему, которую следует разрешить [3].

Наиболее трудной задачей  для оратора  является поиск  правильного, нужного начала. Российский судебный оратор А.Ф. Кони советовал подбирать такое вступление, которое бы «зацепило» слушателей, привлекло внимание.

       Чаще всего речь прокурора или адвоката начинается с обращения к составу суда. Это главный ее адресат. Каждое выступление непременно начинается обращением: «Господа судьи, господа присяжные заседатели, товарищи судьи, уважаемые судьи».

Еще одним адресатом судебной речи является процессуальный противник оратора, какой-либо тезис, доказательства или вывод которого необходимо оспорить.

Очень часто во вступлении употребляются устоявшиеся фразы, штампы: «Дело, которое мы рассматривали, является, на мой взгляд, очень сложным делом», «Настоящее дело не представляет большой сложности», « Мой подзащитный Иванов обвиняется в совершении преступления, предусмотренного статьей…».

Чаще всего речь прокурора начинается с общественной и моральной оценки совершенного преступления, которая выражена  с помощью оценочных компонентов: «бесценна жизнь человека», «откровенное пренебрежение», «покусился на самое дорогое», «одна из самых строгих мер» и т.д. [4]. В этом случае, как правило, приводятся ссылки на авторитетные источники. Может быть указано на характерные особенности дела, на воспитательные функции судебного процесса.

Вступление зависит от задач, которые нужно решить оратору в конкретном судебном процессе. Например, адвокат, уверенный в невиновности клиента, может начать выступление с характеристики его личности, что поможет обратить внимание присяжных заседателей на моральные качества подсудимого, на то, что перед ними — законопослушный человек.

Судебный оратор может начать речь сразу с изложения фактических обстоятельств дела. Например, «15 февраля 2007 г. около 20 часов в своем доме по адресу: Пермский р-н, ул. …д. …г. П-ов распивал спиртные напитки со своим другом К-вым. Около 23 часов, находясь в нетрезвом состоянии, на почве ссоры П-в нанес К-ву не менее 11 ударов ногой со значительной силой, отчего К-в вскоре скончался…» [4].

Оратор должен говорить спокойным нейтральным тоном, что в дальнейшем позволит усилить экспрессивное звучание речи.

Современные теоретики судебной речи советуют начинать с неожиданного или с того, на чем к концу судебного следствия сосредоточится общее внимание [5: с.169].

Какое бы вступление ни выбрал судебный оратор, важно помнить, что:

  • в нем должен отразиться тот конфликт, на котором строится судебная речь; 
  • оно должно быть связано с главной частью, служить отправной точкой для исследования обстоятельств дела;
  • не должно быть длинным;
  • стилистически должно гармонировать с основной частью.

Римский поэт Гораций считал, что «тот, кто хорошо начал, может считать свое дело выполненным наполовину».

Если оратор в начале своей речи смог привлечь внимание суда и слушателей, то ему нужно постараться удержать возникший интерес на протяжении всего выступления, а для этого его речь должна быть хорошо организована, логически выстроена, развиваться от известного к неизвестному, от менее сильных аргументов — к более сильным. Все необходимые методы и приемы поддержания внимания слушателей судебный оратор использует уже в главной или основной части своего выступления. При этом главная часть судебной речи представляет собою совокупность отдельных частей, связанных по смыслу. Они таковы:

  • Изложение фактических обстоятельств дела.
  • Анализ собранных по делу доказательств.
  • Обоснование квалификации преступления.
  • Характеристика личности подсудимого  (истца, ответчика).
  • Причины, способствовавшие совершению преступления.
  • Соображения о мере наказания.

Изложение фактических обстоятельств дела, как уже было сказано выше, может быть дано во вступлении, но возможность  встретить информацию о конкретных обстоятельствах дела в главной части выступления оратора исключать тоже нельзя.

При анализе и оценке собранных по делу доказательств оратор приводит данные протокола осмотра места происшествия, протокола осмотра вещественных доказательств, результаты экспертиз, данные, полученные в ходе

опроса свидетелей, потерпевших, показания самого подсудимого. Сказать обо всем этом оратор может различными способами: в частности, с помощью вопроса: «Нашло ли обвинение, предъявленное Н., свое подтверждение в судебном заседании?», или побудительных конструкций типа: «рассмотрим собранные по делу доказательства». В целом аргументация обвинителя строится по сходной схеме: оценочное представление тезиса. Для обоснования тезиса судебный оратор использует метод наслаивания одного аргумента на следующий, в результате которого аудитория с большей степенью достоверности воспринимает выдвинутый тезис и считает его доказанным. При формулировании доводов он отходит от эмоциональности и стремится к объективному представлению фактов.

Основным видом аргументов, которые он применяет для обоснования тезиса, является аргумент к очевидному – показания свидетелей, подсудимого, следствия, что служит усилению эффекта достоверности изложения [6: с.125].

Когда оратор в своей речи находится на этапе обоснования квалификации преступления, то здесь он, в частности государственный обвинитель,  доказывает правильность юридической оценки вменяемых подсудимому действий. Например: «Изложенные мной доказательства объективно свидетельствуют о вине М. и дают основания квалифицировать его действия по ст. … ч.

Характеристика личности подсудимого (потерпевших, свидетелей) может быть дана как в начале, так и в середине речи оратора и  строится с использованием данных об образе жизни, подсудимого, его поведении в семье и на работе, о личных качествах, чертах характера. В этой части выступления государственный обвинитель говорит о роли конкретного подсудимого в совершенном преступлении, проясняет мотивы его поведения. Часто характеристика личности подсудимого открывается прямым или косвенным вопросом: «Каковы данные, характеризующие этого человека? Что мы с вами знаем о нем?» Разумеется, при построении этой части выступления оратор не может обойтись без эмоционально-оценочных высказываний. В ряде случаев государственный обвинитель считает необходимым коснуться характеристики личности потерпевших и свидетелей, но это встречается в обвинительных речах

намного реже.

Причины и условия совершения преступления. Этот этап позволяет оратору в главной части своего выступления активно взаимодействовать с аудиторией, обратиться к аудитории с прямым утверждением: «Я думаю, всем нам понятны причины совершения этого преступления!». Иногда оратор начинает с вопроса: «Что же могло привести этих молодых людей на скамью подсудимых?»

Судебный оратор, а в данном случае государственный обвинитель, на завершающем этапе главной части своего выступления высказывает свое мнение  о мере наказания.

Этот этап, который зачастую смыкается с предыдущим, образует с ним своеобразное «смысловое единство». Являясь обязательным в обвинительной речи, он завершает собой логическую структуру рассуждения, выполняя в ней функцию вывода. Здесь указывается, как известно, вид, размер и срок наказания. Например: «Учитывая все вышесказанное, прошу суд признать Г. виновным и назначить ему наказание в виде 4 лет лишения свободы с отбыванием …» [7: с.19].

Важной композиционной частью судебной речи является заключение. Оно должно подвести итог всему сказанному. Если в начале речи оратору необходимо привлечь внимание судей, то в заключении важно усилить значение сказанного.
        В советский период вступление и заключение являлись этикетными композиционными частями, особенно в открытых судебных процессах. Вот несколько таких примеров: «Такой приговор суда / в отношении Лубакова / будет / в достаточной мере свидетельствовать / не только о наказании подсудимого / но и о защите / прав и интересов потерпевших //». Или: «Думается / что такой приговор / будет справедливой карой // за совершенное преступление // послужит хорошей профилактической мерой / для тех / кто еще пьет / и считает / что будет пить безнаказанно //». Или: «Я полагаю / что такой приговор / будет глубоко гуманен / глубоко справедлив / а несовершеннолетний Черненков / докажет свое исправление / добрыми делами в будущем //».

Заключительная часть выступления оратора выполняет функцию подведения итогов сказанному в зале суда, поэтому достаточно часто включает в себя призывы, пожелания, этикетные формулы и т.п. Например: «Я надеюсь, что вынесенный сегодня в зале суда приговор будет справедливым возмездием Г-ву и послужит уроком многим…», придает всему тексту логическую законченность и эмоциональную завершенность [4].

В речах, произносимых перед присяжными заседателями, ораторы, как правило, благодарят присяжных заседателей за участие в судебном процессе и выражают надежду на правильное, справедливое, законное решение вопроса,
          Профессиональный оратор сумеет дать нужное для каждого конкретного случая заключение. А пока следует запомнить напутствие А.Ф. Кони: «…конец должен быть таким, чтобы слушатели почувствовали (не только в тоне лектора, это обязательно), что дальше говорить нечего».

Вопросы композиционной организации текста обвинительной или защитительной речи очень важны,  так как от выступления судебного оратора часто зависит не просто судьба, но сама жизнь человека.

Список литературы

1. Начерная С.В. Логико-речевая основа судебной защитительной речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elibrary.ru.

2. Попова Т.Г., Федулова М.Н. Об особенности судебной речи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elibrary.ru.

3. Мащенкова М.С., Паули Ю.С. Роль целевой установки оратора в организации судебной речи [Электронный ресурс. – Режим доступа: http://elibrary.ru.

4. Кыркунова Л.Г. Судебная речь: методика работы над композицией [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://elibrary.ru.

5. Герасимов С.И. Поддержание государственного обвинения в суде с участием присяжных заседателей. - М., 2002. - 299 с.

6. Катышев П.А., Князькова Т.В. Ортология судебной речи: на материале речей по уголовным делам. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 128 с.

7. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: дис. канд. филол. н. – Пермь, 2000.

 

СОВРЕМЕННЫЙ СТУДЕНТ И КУЛЬТУРА РЕЧИ

 

О.О. Чаплыгина,

студентка группы 1ЭОСП(б)

направления подготовки

080100.62 «Экономика»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

 

Современные студенты – это люди, которые сопутствуют различным изменениям, как в техническом прогрессе так и в языковом. Порой сами оказывая значительное влияние на речь, выступая инициатором языковых изменений, соответственно воздействуют на формирования языка в целом. Молодые люди всегда стремятся изобрести что-то новое, например слова, которые отличаются от общепринятых норм, тем что они уникальны и оригинальны.

Языковая культура студента в каждом возрасте различна: студенты первого курса часто употребляют в своей речи сленгизмы как разновидность жаргонизмов, а студенты последних курсов ориентированы в большей степени на профильный и литературный разговорный язык.

Студенческий жаргон показывает социальные и культурные особенности среды, окружающей молодежь. В настоящее время, чтобы влиться в студенческую среду, нужно знать определенные жаргонизмы, при помощи которых молодежь отличает свою информацию от другой. Большая часть студенческого жаргона связана с процессом обучения. Студенты, стремясь упростить свою речь, сокращают слова и, например, вместо слов университет произносят универ, вместо институт - инст и т.д.

Если рассматривать молодежь города Орла, то каждый институт, который она посещает, в зависимости от специализации, имеет свое название: вуз сельскохозяйственного направления студенты называют колхозным, институт культуры – кульком; политехнический – машинкой и т.д.

Своим студенческим жаргоном молодёжь отличается от других социальных групп. По мнению В.И. Карасика, этикетное поведение, с одной стороны, представляет собой «супер индивидуальную характеристику субъекта», а с другой, демонстрирует «его принадлежность к определенной части общества» [цит. по: 1].

Студенты имеют свой собственный этикет, а также особый взгляд на необходимость соблюдения его норм. В их речи отражается, с одной стороны, то, что осталось от школьного мировосприятия, а с другой, находит отражение восприятия следующей социально-возрастной группы (уже не дети, но и не взрослые). Эти факторы влияют на культуру общения. Например, быть вежливым всегда модно, но в студенческой среде ровесники в общении на «вы» реагируют отрицательно, считая это нудным и скучным. И также когда в речи мелькают слова будь добр, скажи пожалуйста и т.д., собеседником это чаще всего воспринимается как то, что говорящему что-то нужно, т.е. отрицательно.

Зачастую молодёжь, не имея значительного опыта общения с представителями разных социальных и профессиональных групп, общаясь значительную часть времени с такими же представителями своей возрастной среды, привыкает относиться к культуре речи отрицательно, при этом ее уровень серьезно падает.

Как говорил А.Н. Толстой: «Обращаться с языком кое-как — значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно» [цит. по: 2]. Если в дальнейшем студенты не будут следить за правильностью своей речи, то некому будет представлять интеллигентный русский народ, с его богатой историей и культурой, на который нужно равняться.

 

Список литературы

1. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента: дис... канд. филол. н.: 10.02.01. - Саратов, 2006. - 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/688 [Электронный ресурс].  – Режим доступа:http:// www.dslib.net/russkij-jazyk/rechevoj-portret-sovremennogo-studenta.html

2. Язык нуждается в защите [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http:// kprf-murman.ru/publikatsii/kolskiy-mayak/n7-191/194?ml=1

 

БЕРЕГИТЕ РУССКИЙ ЯЗЫК

 

А.А. Черевкова,

студентка гр. 14-Ю

направления подготовки

030900.62 Юриспруденция

Научный руководитель:

С.И. Дружинина,

д. филол.н., профессор

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты           один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» – ещё учась в школе, мы читали эти великолепные строки, написанные И.С. Тургеневым.

Я задумалась: что для меня значит русский язык? Этот язык для нас родной, первый язык, которому нас обучили. Мы говорим на нем с детства, поэтому редко задумываемся, насколько он сложен и многогранен. И иногда бывает непонятно, зачем нам его изучать. И вообще: зачем быть грамотными и писать правильно? Знать русский язык – это не только уметь правильно говорить и писать на нем, но и знать его историю. Для нас он такой привычный, и мы не задумываемся, что наш язык не всегда был таким, он претерпевал изменения.

Современный русский язык представлен рядом стилистических, диалектных и других разновидностей, находящихся в сложном взаимодействии. Все они, объединённые общностью происхождения, общей фонетической и грамматической системой и основным словарным составом, составляют единый национальный русский язык, главным звеном которого является литературный язык в его письменной и устной формах. Сдвиги в самой системе литературного языка, постоянное воздействие на него других разновидностей речи приводят не только к обогащению его новыми средствами выражения, но и к усложнению стилистического разнообразия, развитию вариантности, т.е. возможности обозначать одно и то же или близкое по значению разными словами и формами.

В современном русском языке наблюдается активный рост специальной терминологии, что вызвано, прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале XVIII века термины заимствовались русским языком из немецкого языка, в XIX века – из французского языка, то в середине XX века они заимствуются, главным образом, из английского языка (его американского варианта). Специальная лексика стала важнейшим источником пополнения словарного состава русского общелитературного языка, однако проникновение иностранных слов следует разумно ограничивать.

Сейчас сложное для языка время. Мы живем в век компьютерных технологий и часто забываем о том, что разговариваем не нормальным литературным языком, а каким-то техническим сленгом, что не украшает русский язык. Молодежный сленг постепенно стирает красоту нашей речи.  Например:  OK, или O’Kay, знакомое всем с детства по характерному знаку, имеет несколько значений: пожалуйста, спасибо, хорошо, правильно. Слово cool переводится в словарях как «нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное». В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: здорово, класс, четко.

Куда же делось могущество и величие нашего языка? Мы используем иноязычные слова чаще, чем наши. Неужели нельзя выразить свою мысль, русскую мысль, на русском языке?

«Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею», – писал В. Белинский, русский литературный критик и публицист. И. Тургенев добавлял к этому: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

  Многие считают, что русский язык переживает сейчас не самые лучшие времена, что его засоряют заимствованные из других языков слова. Но как же сейчас без них? Термины, связанные с компьютерами и большинством другой современной техники, заменить нечем. В качестве примера можно привести такие слова, как браузер-программа, с помощью которой пользователь компьютера может просматривать сайты в Интернете, утилита (англ. utility или tool) — вспомогательная компьютерная программа в составе общего программного обеспечения для выполнения специализированных типовых задач, связанных с работой оборудования и операционной системы

Не стоит злоупотреблять заимствованными словами, если у них есть синонимы в русском языке,  например: сейвить  –  сохранять (имеется в виду либо текущее состояние игры, либо сохранение изменений в файле; от англ. to save – сохранять);  анкор  –  текст ссылки (от англ. anchor – якорь); аватар  –  картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» (от англ. avatar – воплощение божества, в основном, используется на форумах и в блогах в Интернете).

Язык менялся всегда, упрощался и усложнялся, слова появлялись и исчезали, так было, есть и будет. Время меняется – язык меняется, ему необходимо подстраиваться под общество. Если в языке не будет происходить перемен, он прекратит развитие. Пытаться сохранить язык без изменений так же бессмысленно, как остановить развитие технологий.

Действительно, русский язык является сложным развивающимся языком. По сравнению с другими языками, например, с английским, русский язык намного сложнее, богаче и мощнее. Взять, например, англо-русский словарь: на одно английское слово приходится несколько русских, а значит, что в русском языке намного больше слов, близких по смыслу, при этом они отражают различные оттенки одного слова. Появление новых слов, заимствование иностранных и изменение уже имеющихся слов, смена ударения, введение профессиональных слов – все это на сегодняшний день изменяет русский язык.

 За что мы любим русский язык? Меня, в частности, русский язык удивляет и увлекает своей бесконечностью и богатством. Невероятное чувство гордости охватывает меня, когда я задумываюсь о том, что именно русские писатели и поэты, такие, как А. Пушкин, М. Лермонтов, Н. Гоголь, Л. Толстой, написали известные всему миру произведения, именно с их помощью многие увидели и осознали красоту, богатство, точность, выразительность русского  языка.

«Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нём, изучайте его, страшно любите его, и вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка», - писал поэт В. Луговской.

Я люблю русский язык, потому что мне нравиться читать, находить в художественных произведениях красивые эпитеты, метафоры, выяснять значения непонятных выражений, листать толковые словари. А как не восхищаться русскими народными сказками, знакомыми с детства!  Я люблю русский язык за то, что на нём я сказала первые слова, услышала колыбельную песню мамы, похвалу первой учительницы. С его помощью можно подарить людям много тепла и радости, найти друзей, помочь тем, кому плохо. Я люблю свой родной язык, поэтому хочу его изучать, знать и беречь, читать книги наших великих писателей, говорить добрые слова людям.

Хотелось бы выделить главное. На разных этапах развития русского языка целая плеяда ученых, писателей, публицистов словом и делом укрепляли наш язык, оберегали, насколько это было возможно, от засилья иностранных слов. В наш век технического прогресса оградить русский язык от  иностранных слов, сложных терминов, сленговых слов стало тяжелее. Давайте же беречь русский язык, ценить русское слово, его значение, красоту, музыкальность, а не засорять речь жаргонной лексикой, не обмениваться при встрече резкими грубоватыми словечками. Я считаю, что мириться с деградацией своего языка – это  преступление перед страной, перед своей нацией. Наша любовь к языку должна быть действенной. Только высокообразованное  общество в целом, а не отдельно взятые люди, может сохранить величие русского языка, его самобытность и многогранность во всех его проявлениях.    

Список литературы

1. Антонова Е.С., Воителева Т.М. Русский язык и культура речи: Учебник. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
2. Городецкий В.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - Выпуск 24: Компьютерная лингвистика.
3. Русский язык / Ред. Л.Л. Касаткин. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 768 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю Толковый словарь русского языка. - М: ООО «А ТЕМП», 2010. - 874с.
5. Русский язык и культура речи: Учебник / Ред. В.И. Максимов. – М.: 2004. – 413 с.
6. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Ред. О.Я. Гойхман. – М.: ИНФРА – М, 2002. – 192 с.

 

РУССКИЙ ЯЗЫК И СОВРЕМЕННАЯ  МОЛОДЕЖЬ

 

О.О. Чернышова,

студентка группы 1ЭОСП(б)

направления подготовки

080100.62 «Экономика»

Научный руководитель:

Ю.А. Бессонова,

к. филол. наук, доцент

ОФ РАНХиГС при Президенте РФ

 

Если посмотреть на мир, то можно обнаружить множество вещей, созданных разумом и руками человека: компьютер, телефон, автомобиль, радио, ракета... Но самое чудесное, что создало человечество, - это язык. Русский язык — это национальный язык русского народа. Это язык культуры,  науки, хранилище духовных ценностей. Столетиями мастера слова (Н. Гоголь, А. Пушкин, М. Лермонтов, Л. Толстой И. Тургенев, и др.) и ученые-филологи (Л. В. Виноградов, Ф. Буслаев, Щерба, и др.) совершенствовали русский язык, доводили его до тонкости, создавая для нас грамматику, словарь, образцовые тексты.

Русский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира и служит средством межнационального общения народов. Он является одним из шести официальных и рабочих языков ООН, по-русски говорят 250 миллионов землян. Наш родной язык отличается совершенством грамматической системы, богатством и разнообразием словаря, изящной напевностью и выразительностью, яркостью  передачи тончайших оттенков эмоций и мыслей человека.

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острою проблему для всего общества. Он «испытывает коррозию, быстро сужается, а с разложением языка начинается и им сопровождается разложение культуры» [1, с. 5]. 

Одной из серьезных проблем является низкая грамотность, подрастающего поколения. Эта проблема появилась не сегодня и не вчера, а это результат неизбежного приобщения современного человека к технологическому прогрессу.

Причины этого явления коренятся у самого детства. Во-первых, это нелюбовь к книгам. Она проявляется из-за того, что ребенка в настоящее время проще занять современными гаджетами. Книгам все сложнее конкурировать с компьютерными играми, вариативностью телепрограмм, виртуальными мирами, социальными сетями. Книги требуют больше концентрации, вдумчивости. Любовь к чтению у ребенка родители должны воспитывать с ранних пор. Чтение требует большого количества свободного времени, которого в нашем  мире, к сожалению, не хватает. Так и выходит, что ученик, приходя домой, садится за компьютер… И уже с начальных классов не умеет размышлять, анализировать, грамотно и объективно доказывать, делать выводы. 

Еще одна проблема  – это большое количество жаргонизмов в речи. Согласно статистике, 88% опрошенных молодых людей считают жаргонизмы неотъемлемой частью общения. Можно выделить несколько факторов. Во-первых, молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Ведь множество жаргонизмов достались нам в наследство от переломных для России 1990-х годов. Во-вторых, жаргонизмы – это результат переходного возраста молодого человека, его потребности в самовыражении, самоутверждении, эмоциональном восприятии мира, встречном внимании сверстников. Ну а в-третьих, это слабый уровень чтения литературы. Большинство жаргонизмов, которые используются в речи, весьма циничны и грубы, что делает их неприемлемыми для использования.

 Можно бороться со всеми этими проблемами, чтобы повысить уровень культуры речи. Так, стоит провести «чистку» в средствах массовой информации: убрать с экранов глупые и грубые передачи, заменив их на аналитические и познавательные. Кроме того, необходимо улучшить уровень преподавания русского языка и литературы в школах и вузах, повысить квалификацию учителей, сделать профессию более перспективной.

Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и обогащении – это  гарантия сохранения и развития русской культуры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации несет большую ответственность за состояние языка своего народа. Однако именно молодежь, как будущее России, должна сохранить и приумножить богатое языковое русское наследие, донести его до потомков, сберечь как национальное достояние.

 

Список литературы

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 544с.

 

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

 

Ю.К. Чумичева,

студентка гр. Пр-4-306,

специальность 230105.51 Программное обеспечение

вычислительной техники и автоматизированных систем

Научный руководитель:

Музалёва И.А.,

МФ ФГБОУ ВПО «Госуниверситет - УНПК»

 

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру.

Культура – цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. В Великобритании представители различных общественных классов употребляют несколько отличающиеся формы английского языка. Хотя все владеют "английским языком", некоторые группы употребляют " более правильный" английский, чем другие. В Америке имеется буквально тысяча и одна разновидностей английского языка. Кроме того, социальные группы отличаются друг от друга своеобразием жестикуляции, стиля одежды и культурных ценностей. Все это может стать причиной конфликтов между группами.

По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов.

1. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становиться возможным упорядочить опыт людей. Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному.

В языке жителей Тробриандских островов одно слово обозначает шесть различных родственников: отца, брата отца, сына сестры отца, сына сестры матери отца, сына дочери сестры отца, сына сына брата отца отца и сына сына сестры отца отца. В английском языке даже отсутствуют слова, обозначающие четырех последних родственников.

Таким образом, изучение слов языка позволяет человеку ориентироваться в окружающем его мире.

2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой – в пространстве и времени, по значению (например, черное противоположно белому), на основе причинной обусловленности ("пожалеть розгу – испортить ребенка").

Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.

3. Ценности. Ценности – это общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу нравственных принципов.

Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям (героизму на поле боя, художественному творчеству, аскетизму), и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является.

4. Правила. Эти элементы (в том числе и нормы) регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно так же у нас существуют десятки законов, запрещающих кражу с взломом, присвоение чужого имущества, порчу собственности и пр. В них отражено наше стремление к защите личной собственности.

Ценности не только сами нуждаются в обосновании, но и, в свою очередь, сами могут служить обоснованием. Они обосновывают нормы или стандарты, реализующиеся в ходе взаимодействия между людьми.

Нормы могут представлять собой стандарты поведения. Но почему люди склонны подчиняться им, даже если это не соответствует их интересам? Во время сдачи экзамена студент мог бы списать ответ у соседа, но боится получить плохую отметку. Это один из нескольких потенциально сдерживаемых факторов. Социальные поощрения (например, уважение) стимулируют соблюдение нормы, требующей от студентов честности. Социальные наказания или поощрения, способствующие соблюдению норм, называются санкциями. Наказания, сдерживающие людей от определенных поступков, называются негативными санкциями. К ним относятся штраф, тюремное заключение, выговор и др. Позитивными санкциями (например, денежное вознаграждение, наделение властью, высокий престиж) называют поощрения за соблюдение норм.

Культура – это неотъемлемая часть человеческой жизни. Культура организует человеческую жизнь. В жизни людей культура в значительной мере осуществляет ту же функцию, которую в жизни животных выполняет генетически запрограммированное поведение.

Язык – явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее.

Язык включает правила. Известно, что существует правильная и неправильная речь. В языке имеется множество подразумеваемых и формальных правил, определяющих способы сочетания слов для выражения нужного смысла. Грамматикой называется система общепринятых правил, на основе которых используется и развивается стандартный язык. Вместе с тем часто наблюдаются отклонения от грамматических правил, связанные с особенностями различных диалектов и жизненных ситуаций.

При употреблении языка требуется соблюдение его основных грамматических правил. Язык организует опыт людей. Поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и понятны им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.

Трагедия умственных расстройств типа шизофрении состоит прежде всего в том, что больные не могут общаться с другими людьми и оказываются оторванными от общества.

Общий язык также поддерживает сплоченность общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. В языке находят отражение общие знания людей о традициях, сложившихся в обществе, и текущих событиях. Короче говоря, он способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Руководители развивающихся стран, где существуют племенные диалекты, стремятся к тому, чтобы был принят единый национальный язык, чтобы он распространялся среди групп, не говорящих на нем, понимая значение данного фактора для сплочения всей нации и борьбы с племенной разобщенностью.

Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, – чужими.

Язык – главный символ антагонизма между англичанами и французами, проживающими в Канаде. Борьба между сторонниками и противниками системы преподавания на двух языках (английском и испанском) в некоторых районах США свидетельствует, что язык может быть важной политической проблемой.

Язык – наиболее глубокая всеопределяющая структура во всякой национальной культуре. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, "…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом", это его внутренняя поэтическая энергия. Язык – универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть – с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики.

Культуры различаются (типологизируются) и в некоторых других отношениях. Например, по антропологической концепции К. Леви-Строса, есть культуры "холодные", воспроизводящие одни и те же тексты и тяготеющие к замене истории мифом, и есть культуры "горячие", имеющие тенденцию к постоянному созданию новшеств, новых текстов и хотя бы частичной замене мифа реальной историей. С. С. Аверинцев объясняет это следующим образом: "Есть культуры более закрытые. Это связано с языком. Например, французская. На французский язык толком чужих, иноязычных стихов не переведёшь. Французская фоника очень своевольная, поэтому если иноязычные имена попадают во французский язык, то изменяются до неузнаваемости". А для русского языка характерно стремление сохранить фонетический облик иноязычного имени, слова (и в этом отношении нам ближе немецкая культура).

Остроумно говорил об этой специфике русского языка С. С. Аверинцев: "Возьмём имя основателя христианской религии: итальянец скажет "Джезу", француз – "Жезю", англичанин – "Джизас" – и горя мало. Древнерусский человек говорил "Исус", что уже очень близко к форме греческого текста Нового Завета. Но и этого мало, следует реформа Никона – раз грек произносит два гласных звука, надо и русским говорить "Иисус". (Действительно, это было одним из пунктов раскола)".

Эта особая бережность, особое внимание к фонетическому облику иноязычного имени есть одно из свойств нашей самобытности, российской национальной психологии. Одна из устойчивых черт русской культуры – авторитет слова. Как писал Ю. М. Лотман: "Это привело к совершенно неизвестному в Европе авторитету словесного искусства – литературы". Утверждение, что поэт – пророк истины, а поэзия – язык богов, в России XVIII-XIX веков воспринималось буквально. В самом деле, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как "тотальная словесность", специфическое "лингвистическое чутьё", поэтому русская культура – это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любые макро- и микродинамические изменения характеризуются тесной связью глобальных социально-культурных процессов и языка. Всякий момент русской культурной истории имеет соответствующее вербальное оформление, отражающее основные черты его мироощущения и миропонимания.

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:

Реальный мир => Предмет, явление

Язык => Слово

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Список литературы

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2004. - 528 с.

2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. - М., 2002.

3. Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

4. Культура речи. - Серия «Учебники, учебные посо­бия». - Ростов н/Д: Феникс, 2001. - 448 с.

5. Нефёдова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие. - Новочеркасск, 2005.

6. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.Л. Современный русский язык. - М., 2004.

 

УСТНАЯ РЕЧЬ – ЗВУКОВОЙ ПОРТРЕТ ГОВОРЯЩЕГО

 

А.О. Шибалкина,

студентка гр. 13 Э

направления подготовки

080100.62 Экономика
Научный руководитель:

С.В. Кошелева,

к. филол.н., доцент

ФГБОУ ВПО «Госуниверситет-УНПК»

 

Однажды Генри Форд сказал: «Все «форды» абсолютно одинаковые, но нет двух совершенно похожих людей. Каждая новая жизнь – нечто новое под солнцем; подобно ей не было прежде и впредь не будет. Молодой человек должен воспринимать себя именно так; он должен отыскать ту единственную искру индивидуальности, которая отличает его от прочих людей, и раздувать ее изо всех сил. Общество и школы могут попытаться загасить ее; им бы всех стричь под одну гребенку, но я говорю: не дайте искре потухнуть. Она ваш единственный шанс добиться успеха» [1: c. 254].

Применительно к ораторскому искусству это верно вдвойне. В мире нет другого человека, как вы. У миллионов людей есть глаза, нос, рот, но ни один из них не похож на вас точь-в-точь; ни  у кого нет именно ваших черт лица и склада ума. Немногие будут выражать свои мысли подобно вам, когда вы говорите естественно. Другими словами, вы индивидуальность. Это бесценное качество для оратора. Держитесь за него.  Лелейте его. Развивайте его. Это та искорка, которая придаст вашей речи силу и искренность, это «ваш естественный шанс добиться успеха».

Еще до того как мы откроем рот, нас отвергают или принимаю. «Тот, кто не умеет улыбаться, гласит китайская пословица, - не должен держать лавку». А разве улыбка со сцены менее приятна, чем в магазине? Мне вспоминается один студент, который всегда выходил к публике, всем своим видом выражая, что ему нравится и это место, и дело, которым предстоит заниматься. Он всегда улыбался и вел себя так, будто очень рад нас видеть, и слушатели тотчас проникались к нему симпатией.

Однако встречались и такие ораторы, которые выходили на сцену с холодным, равнодушным видом, точно они должны были проделать неприятную работу. Вскоре это чувство передавалось и слушателям. Подобные настроения заразительны.

В своей книге «Влияние на человеческое поведение» профессор Оверстрит замечает: «Если публика нас интересует, то и мы, вероятно, будем ей интересны. Если мы косимся на публику хмурым взглядом очень вероятно, что и она явно или неявно будет поглядывать на нас искоса. Если ведем себя робко и волнуемся, она, вероятно, утратит к нам доверие. Если держимся развязно и самодовольно, она ответит реакцией самозащиты и эгоизма. Зачастую еще до того, как мы откроем рот, нас отвергают или принимают. Поэтому в высшей степени важно знать наверняка, что наше поведение вызовет благожелательный отклик» [2: c. 123].

Задавались ли вы когда-нибудь вопросом «Почему один оратор притягательнее другого?» Когда вокруг одного оратора толпятся сотни людей, тогда как возле другого лишь жалкая кучка. Почему так? Всегда ли тема выступления служит исчерпывающим объяснением различной притягательности ораторов? Нет. Чаще причина кроется в самом ораторе: энергичность, живость и энтузиазм – то, что в первую очередь привлекает при выборе ораторов или преподавателей публичной речи. Он лучится энергией и воодушевлением, а это всегда притягательно.

Публичная речь – это путешествие к цели по заданному маршруту. А отправляясь туда, не знаю куда, как правило, там и оказываешься.

Позвольте привести пример того, как выступают очень многие люди.

Год назад, нашему классу предстояло выступать перед большой публикой с различными темами докладов. Моя одноклассница призналась, что тему выбрала не сама, и в итоге не нашла ничего того, что бы ей хотелось действительно сказать и соответственно выразить в словах. Она в спешке и небрежно что-то набросала для себя и стояла перед  публикой, не обращая на нее никакого внимания, она смотрела то поверх голов слушателей, то в свои бумажки, то на пол. С отрешенным видом она безучастным голосом бросала слова в пустоту.

Подобная речь никоим образом не является обращением к аудитории. Это внутренний монолог с самим собой. В ней нет установки на общение, коммуникацию, а ведь именно это является первым слагаемым хорошего выступления. Слушатели должны ощущать процесс передачи определенного сообщения, исходящего из глубины сознания и сердца оратора и направленного к их сознанию и сердцам. А речь подобная той, что я описала выше, с равным успехом можно произносить в песчаных безлюдных пространствах.

Публичное выступление – это очень простой и вместе с тем очень сложный процесс. В нем очень много ложных посылок и практических искажений.

Современная публика – будь то пятнадцать человек на деловом совещании или тысяча под открытым небом – хочет, чтобы оратор изъяснялся столь же просто и вообще в той же манере, как при личной беседе.

В той же манере, но не с той же силой, в противном случае его вряд ли услышат. Чтобы казаться естественным, оратор, выступая перед сорока слушателями,  должен затратить значительно больше энергии, чем при беседе с одним человеком.

Когда Марк Твен закончил свое выступление в шахтерском поселке в Неваде, к нему подошел пожилой старатель и спросил:

- Это ваш естественный тон речи?

Вот что нужно аудитории: «естественный тон», но с толикой пафоса.

Пожалуй, чтобы выступление имело наибольший  успех следует применять несколько важных правил:

  • Выделяйте важные слова и подчиняйте им не важные.

«Я ДОБИВАЛСЯ УСПЕХА во всех своих начинаниях, потому что этого ХОТЕЛ. Я никогда не сомневался, и это дало мне ПРЕИМУЩЕСТВО перед остальным человечеством» (Наполеон).

  • Говорите с разными тональностями.

«Я прожил восемьдесят шесть лет. Я видел, как люди, сотни людей, взбирались к вершинам успеха, и из всех слагаемых успеха важнейшим является вера» (кардинал Гиббонс).

  • Меняйте темп речи.
  • Делайте паузу до и после важных мыслей.

А вы пользуетесь этими правилами?

Хотели бы вы узнать, в каких местах своего выступления вы почти наверняка проявите компетентность или неопытность, виртуозность или недостаток мастерства? В начале и в конце. В театральной среде есть старая поговорка, относящаяся, разумеется к актерам, которая гласит: «Их судишь по тому, как появляются и как уходят со сцены».

Начало и конец! Это самое трудное практически в любом деле. Например, разве это не самый настоящий подвиг – красиво появиться на званом приеме, а после красиво откланяться? Разве триумфальное начало и успешный финал не самая сложная задача во время деловой беседы?

Поистине финал - ключевой момент речи. Сказанное под занавес, последние слова продолжают звучать в ушах слушателей, когда выступление уже закончено, - и, вероятно, будут помнить дольше всего.

Ни одна концовка не может сравниться с шуткой или поэтической строкой, когда они поданы умело. В самом деле, если вам удастся найти подходящие стихи для финала, это будет почти идеально.  Это придаст выступлению желаемый аромат, изысканность, индивидуальность и красоту.

И я свое выступление хотела бы закончить на поэтической нотке:

Мне не выразить словами все, что знаю,
Я не в силах передать души стремленья,
И скажу я только слово, замирая,
Это слово есть «спасибо», без сомненья.

Список литературы

1. Карнеги Д. Как завоевать друзей и оказать влияние на людей. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. - М.: ЛИТУР, 2004. – 608 с. 

2. Карнеги Д. Как сделать свою жизнь легкой и интересной. - Минск: Попурии, 2010. – 224 с.