Институт иностранных языков


Богданова Наталья Борисовна

Год выпуска: 2000

Специальность/направление: французский и немецкий языки, филология

Место работы: Организация Объединенных Наций (Штаб-квартира в Нью Йорке, США), Служба русского письменного перевода, переводчик

  • После ОГУ закончила французско-русскую магистратуру МГИМО (У) МИД России по направлению «Мировая политика».
  • С 2002 по 2015 год работала в Министерстве иностранных дел России, прошла путь от референта до советника.
  • В 2002-2007 годах занималась связями российских регионов с Советом Европы, в рамках программы содействия развитию государственных институтов в России организовала около десятка международных конференций в регионах России с участием экспертов Совета Европы и представителей местных и региональных органов власти России. Проходила повышение квалификации в Национальной школе администрации Франции.
  • С 2007 по 2010 годы занимала должность вице-консула в Генеральном консульстве России в Женеве (Швейцария), помимо консульских вопросов отвечала за подготовку участия российской делегации в Давосском экономическом форуме, а также за ежегодный выпуск посвященного России номера журнала «Tribune des Arts».
  • С 2010 по 2015 годы работала в Департаменте лингвистического обеспечения в центральном аппарате МИД России в качестве синхронного переводчика с французского и английского языков. Обеспечивала перевод в ходе ряда визитов Президента и Председателя Правительства Российской Федерации, Министра иностранных дел, Председателя и депутатов Государственной Думы, Председателя Совета Федерации. Переводила на площадках крупнейших международных форумов: на заседаниях Группы Восьми, Группы Двадцати, Совета Европы, Межпарламентского союза и т.д. Принимала участие в подготовке и была членом команды переводчиков крупных международных мероприятий, проводившихся в России: саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества во Владивостоке в 2012 году, саммит Группы Двадцати в Санкт-Петербурге в 2013 году, Олимпийские игры в Сочи в 2014 году.

С 2015 года работаю самостоятельно в качестве устного и письменного переводчика, сотрудничаю с многими международными организациями, в том числе ЮНЕСКО, Совет Европы, Всемирная таможенная организация и т.д.

С мая 2017 года работаю письменным переводчикам в ООН, и проектов впереди еще много.

Иняз научил меня главному ‒ общению с людьми, умению прислушиваться к окружающим в надежде лучше их понять, искусству слова и выражения своих и чужих мыслей. Заложил очень важные основы, которые позволили двигаться дальше, учиться и развиваться. Открыл новые горизонты и возможности, научил не бояться и идти вперед. У нас была очень доброжелательная атмосфера, преподаватели верили в нас и благодаря этому я поняла, что в этой жизни можно многое еще попробовать, опираясь на те серьезные знания, которые нам дали. Я училась потом в разных учебных заведениях, но своей альма-матер считаю именно иняз ОГУ и горжусь этим, всегда об этом говорю, когда меня спрашивают о моем образовании.

Дмитриев Олег Аркадьевич

Год выпуска: 1992

Специальность/направление: английский и немецкий языки

Место работы: 1. Департамент медиа, Факультет коммуникаций, медиа и дизайна, НИУ ВШЭ, г. Москва. 2. МИА "Россия Сегодня", 1. профессор 2. советник

  • Кандидат филологических наук
  • С 1992 по 1995 год преподавал на кафедре английского языка ОГУ (тогда еще ОГПИ) С 1995 по 1998 год учился в аспирантуре ОГУ.
  • Начинал работу на телевидении в 1992 г. в качестве корреспондента программы «Специальный репортаж» на телеканале CNN. С 1997 по 2007 год – продюсер АНО «Интерньюс». Создатель и руководитель проекта видеообмена между региональными телекомпаниями «Провинция» (2000–2007). Координация деятельности более чем 60 корреспондентов на региональных телекомпаниях России и СНГ. В общей сложности провел 56 практических тренингов для сотрудников телекомпаний России, Украины, Германии, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Германии, Ливана, Египта, Ирана, Израиля.
  • Является регулярным членом жюри и преподавателем «Международной Видеонедели» в г. Бремерхафен (Германия), а также членом жюри международного фестиваля «Берега», который ежегодно проводится в городе Таруса при поддержке ВГТРК.
  • О.А.Дмитриев принимал участие несколько конвергентных мультимедийных редакций на территории России и СНГ – в Ростове-на-Дону, Абакане, Сальске, Алматы, Душанбе.
  • В должности руководителя учебных программ телеканала RT организовал систему обучения стажеров на английском, арабском и испанском каналах и веб-сайтах. Постоянно выезжает на консультации в корпункты канала в разных странах мира.
  • Автор десяти учебных программ по теории и практике мультимедийной журналистики, организации работа отдела новостей, технологии подготовки телевизионного репортажа. Под редакцией О.А.Дмитриева вышла в свет русская версия книги о телевизионной журналистике: «Элементы Журналистики» Билла Ковача (2003 г.). Готовится к изданию книга о влиянии рейтингов на производство «Мы прерываем наш выпуск» Тома Розенстила (2011г.)
  • Лауреат премии ТЭФИ в номинации «Телевизионное событие года» за организацию и проведение конкурса «Новости - Время местное».

Впечатления об Инязе: Иняз - это место, где меня научили не только языкам, но и общению с людьми. Благодаря Инязу я познакомился с английской и американской литературой, культурой других стран. И самое интересное, что Иняз дал мне возможность отлично выучить язык - даже поездки по свету не дали мне столько фундаментальных знаний, сколько вложили в меня преподаватели Иняза. Ну а потом я стал передавать эти знания другим. И, несмотря на занятость по основной работе, стараюсь вести курсы на английском языке для студентов департамента медиа "Высшей Школы Экономики". Все это - благодаря преподавателям Иняза, которые со мной работали.