Кафедрой романской филологии организован тренинг по продажам переводческих услуг
31.03.2021
27 марта 2020 г. в смешанном формате в ОГУ им. И.С. Тургенева проведен открытый тренинг по продажам переводческих услуг Transeller Prime, организованный Дмитрием Павловым, основателем компании Transeller Consulting (г. Санкт-Петербург).
Тренинг включал 4 доклада. Спикерами выступали эксперты переводческой отрасли:
1. Дмитрий Павлов, основатель Transeller Consulting, представил доклад «Извечный вопрос. Как найти людей в команду продаж?», включающий ответы на извечные вопросы «Нужен ли продавец?», «Каким должен быть идеальный продавец?», «Каким должно быть собеседование?», а также было подробно рассказано о поиске кандидатов, бизнес-кейсах, онбординге и т.п.
2. Ольга Ющенко, руководитель центра Легализуем.ру (г. Москва),рассказала о процедуре легализации документов; о том, как правильно обращаться с заказчиком, каких ошибок при этом следует избегать и с помощью каких услуг удержать клиента.
3. Антонина Павлова, руководитель команды продаж Аватера (г. Москва),выступила с докладом о продаже через топ-менеджеров. Спикер предоставила информации о правильном поиске топ-менеджеров, сделках и кейсах продаж через ТОПов. Познавательной была информация о 7 уровнях отношения к деньгам, от которых зависит успех в сфере продаж.
4. Илья Тимошков, коммерческий директор компании Верспик (г. Москва) рассказал о продажах в сфере устного перевода; а также о том, что сейчас представляет собой сфера бизнеса устного перевода, насколько она востребована и как продать услуги данного типа перевода.
Татьяна Ретинская, руководитель образовательной программы 45.04.02 Лингвистика направленность (профиль) Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация:
Этот уникальный тренинг организован благодаря директору ООО «ЭФПИЭМ Орел» Борису Александровичу Омельченко – работодателю, принимающему активное участие в реализации нашей образовательной программы. Спикеры сегодняшней встречи высказали готовность сотрудничать с Институтом иностранных языков: впереди новые тренинги, совместное руководство переводческой практикой и содействие в трудоустройстве выпускников.
Анна Галайдо, студентка магистратуры:
Полученная информация повысит уровень наших знаний в сфере продажи услуг, пригодится при поиске работы, прохождении собеседования, поможет решить профессиональные задачи. На самом деле, данный тренинг интересен студентам, готовым пройти производственную практику в ведущих переводческих компаниях и планирующим в будущем заняться предпринимательством.
Гостям презентован результат работы экспериментальной площадки «Будущие переводчики туристическому кластеру Орловской области» – путеводитель на четырех европейских языках «Литературная прогулка по Орлу».
В свою очередь, организатор тренинга представил книжную новинку «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир», (авторы: Натали Келли и Йост Цетше, переводчик: Наталья Шахова. М.: КоЛибри, 2021), получившую высокую оценку профессионального сообщества. Процитируем комментарий Сандера Рамасвами, президента и профессора Монтерейского института международных исследований, данный по случаю издания этой книги о языках и важности перевода, который можно, вне всякого сомнения, учитывать при выборе будущей специальности:
«Теперь, когда потоки информации стали непрерывными и глобальными, переводчики перешли в категорию незаменимых».
На все вопросы, связанные с обучением в магистратуре (образовательная программа 45.04.02 Лингвистика направленность (профиль) Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация), готова ответить кафедра романской филологии: http://oreluniver.ru/edustruc/chair/216